Poems by Denis Florence MacCarthy (Dublin: M. H. Gill 1882)

[Source: Gutenberg Project online; accessed 08.02.2013. Note: the text has been assembled from sundry publications where the originals appeared and checked against the 1882 edition as stated in the Transcriber’s note [infra]. Corrections have been made by the editor as given in Errata [infra]. have been made ]

Contents & Preface

Contents Preface

Selection from Poems (1882)

[t.p.]
Poems
by
Denis Florence MacCarthy

Dublin
M. H. Gill and Son,
50 Upper Sackville Street
1882
[t.p. verso]
M. H. Gill and Son, Printers, Dublin
 
Memorial to Denis Florence MacCarthy
A Committee of friends and admirers of the late Denis Florence MacCarthy has been formed for the purpose of perpetuating in a fitting manner the memory of this distinguished Irish poet.  Among the contributors to the Memorial Fund are Cardinal Newman, Cardinal MacCabe, Cardinal MacClosky; Most Rev. Dr. M'Gettigan, Most Rev. Dr. Croke, Most Rev. Dr. Butler, and many of the Irish Clergy; Lord O’Hagan, the Marquis of Ripon, Archbishop Trench, Judge O’Hagan, Sir C. G. Duffy, Aubrey de Vere, Sir Samuel Ferguson, and Dr. J. K. Ingram.
 Subscriptions will be received by the Lord Mayor, Mansion House, Dublin; by Dr. James Brady, 38 Harcourt-st; Mr. W. L. Joynt, D. L., 43 Merrion-square; Rev. C. P. Meehan, SS. Michael and John's; or by any Member of the Committee.
 
CONTENTS
Preface [i]
BALLADS AND LYRICS  
 
  • Waiting for the May [Summer Longings]
  • Devotion
  • The Seasons of the Heart
  • Kate of Kenmare
  • A Lament
  • The Bridal of the Year
  • The Vale of Shanganah
  • The Pillar Towers of Ireland
  • Over the Sea
  • Oh! had I the Wings of a Bird [Home Preference]
  • Love’s Language
  • The Fireside
  • The Banished Spirit’s Song
  • Remembrance
  • The Clan of MacCaura
  • The Window
  • Autumn Fears
  • Fatal Gifts
  • Sweet May
  • Ferdian: An Episode from the Tain Bó Cuailgne
  • The Voyage of St. Brendan
  • The Foray of the Con O’Donnell
  • The Bell-founder
  • Alice and Una
1
2
4
5
7
11
17
19
21
23
25
26
28
29
30
34
35
36
37
39
83
106
124
140
NATIONAL POEMS AND SONGS  
  • Advance!
  • Remonstrance
  • Ireland’s Vow
  • A Dream
  • The Price of Freedom
  • The Voice and Pen
  • “Cease to do Evil - Learn to do Well”.
  • The Living Land
  • The Dead Tribune
  • A Mystery
154
157
159
160
162
164
165
167
169
171

SONNETS

 
  • “The History of Dublin” [of Sir John Gilbert]
  • To Henry Wadsworth Longfellow
  • To Kenelm Henry Digby
  • To Ethna [Dedicatory Sonnet]
174
174
175
176
UNDERGLIMPSES  
  • The Arraying
  • The Search
  • The Tidings
  • Welcome, May
  • The Meeting of the Flowers
  • The Progress of the Rose
  • The Bath of the Streams
  • The Flowers of the Tropics
  • The Year-King
  • The Awaking [err. Awakening in 1882 Edn.]
  • The Resurrection
  • The First of the Angels
  • Spirit Voices
177
180
181
183
185
193
200
203
205
211
213
214
216
CENTENARY ODES  
  • O’Connell (August 6th, 1875)
  • Moore (May 28th, 1879)
219
229
MISCELLANEOUS POEMS  
  • The Spirit of the Snow
  • To the Bay of Dublin
  • To Ethna
  • “Not Known”.
  • The Lay Missioner
  • The Spirit of the Ideal
  • Recollections
  • Dolores
  • Lost and Found
  • Spring Flowers from Ireland
  • To the Memory of Father Prout
  • Those Shandon Bells
  • Youth and Age
  • To June
  • Sunny Days in Winter
  • The Birth of the Spring
  • All Fool’s Day
  • Darrynane
  • A Shamrock from the Irish Shore
  • Italian Myrtles
  • The Irish Emigrant’s Mother [The Emigrants]
  • The Rain: a Song of Peace
239
243
245
246
248
251
256
260
260
262
265
266
267
267
269
270
272
275
277
280
281
286
   
[Available with links to individual poems at Gutenberg Project - online.]

§

Preface

This volume contains, besides the poems published in 1850 and 1857 [1], the odes written for the centenary celebrations in honour of O’Connell in 1875, and of Moore in 1879. To these are added several sonnets and miscellaneous poems now first collected, and the episode of “Ferdiah” translated from the Tain Bó Cuailgne [orig. Cuailgné].

Born in Dublin [2], May 26th, 1817, my father, while still very young, showed a decided taste for literature. The course of his boyish reading is indicated in his “Lament.” Some verses from his pen, headed “My Wishes,” appeared in the Dublin Satirist, April 12th, 1834. This was, as far as I can discover, the earliest of his writings published. To the journal just mentioned he frequently contributed, both in prose and verse, during the next two years. The following are some of the titles: - “The Greenwood Hill;” “Songs of other Days” (Belshazzar’s Feast - Thoughts in the Holy Land - Thoughts of the Past); “Life,” “Death,” “Fables” (The Zephyr and the Sensitive Plant - The Tulip and the Rose - The Bee and the Rose); “Songs of Birds” (Nightingale - Eagle - Phœnix - Fire-fly); “Songs of the Winds,” &c.

On October 14th, 1843, his first contribution (“Proclamation Songs,” No. 1) appeared in the Dublin Nation. “Here is a song by a new recruit,” wrote Mr., now Sir, Charles Gavan Duffy, “which we should give in our leading columns if they were not preoccupied.” In the next number I find “The Battle of Clontarf,” with this editorial note: “’Desmond’ is entitled to be enrolled in our national brigade.” “A Dream” soon follows; and at intervals, between this date and 1849 - besides many other poems - all the National songs and most of the Ballads included in this volume. In April, 1847, “The Bell-Founder” and “The Foray of Con O’Donnell” appeared in the University Magazine, in which “Waiting for the May,” “The Bridal of the Year,” and “The Voyage of Saint Brendan,” were subsequently published (in January and May, 1848). Meanwhile, in 1846, the year in which he was called to the bar, he edited the “Poets and Dramatists of Ireland,” with an introduction, which evinced considerable reading, on the early religion and literature of the Irish people. In the same year he also edited the “Book of Irish Ballads,” to which he prefixed an introduction on ballad poetry. This volume was republished with additions and a preface in 1869. In 1853, the poems afterwards published under the title of “Underglimpses” were chiefly written. [3]

The plays of Calderon - thoroughly national in form and matter - have met with but scant appreciation from foreigners. Yet we find his genius recognized in unexpected quarters, Goethe and Shelley uniting with Augustus Schlegel and Archbishop Trench to pay him homage. My father was, I think, first led to the study of Calderon by Shelley’s glowing eulogy of the poet (”Essays,” vol. ii., p. 274, and elsewhere). The first of his translations was published in 1853, the last twenty years later. They consist [4] of fifteen complete plays, which I believe to be the largest amount of translated verse by any one author, that has ever appeared in English. Most of it is in the difficult assonant or vowel rhyme, hardly ever previously attempted in our language. This may be a fitting place to cite a few testimonies as to the execution of the work. Longfellow, whom I have myself heard speak of the “Autos” in a way that showed how deeply he had studied them in the original, wrote, in 1857: “You are doing this work admirably, and seem to gain new strength and sweetness as you go on. It seems as if Calderon himself were behind you whispering and suggesting. And what better work could you do in your bright hours or in your dark hours that just this, which seems to have been put providentially into your hands.” Again, in 1862: “Your new work in the vast and flowery fields of Calderon is, I think, admirable, and presents the old Spanish dramatist before the English reader in a very attractive light. Particularly in the most poetical passages you are excellent; as, for instance, in the fine description of the gerfalcon and the heron in “El Mayor Encanto.” I hope you mean to add more and more, so as to make the translation as nearly complete as a single life will permit. It seems rather appalling to undertake the whole of so voluminous a writer; nevertheless, I hope you will do it. Having proved that you can, perhaps you ought to do it. This may be your appointed work. It is a noble one.” [5] Ticknor (“History of Spanish Literature,” new edition, vol. iii. p. 461) writes thus: “Calderon is a poet who, whenever he is translated, should have his very excesses and extravagances, both in thought and manner, fully reproduced, in order to give a faithful idea of what is grandest and most distinctive in his genius. Mr. MacCarthy has done this, I conceive, to a degree which I had previously supposed impossible. Nothing, I think, in the English language will give us so true an impression of what is most characteristic of the Spanish drama; perhaps I ought to say, of what is most characteristic of Spanish poetry generally.”

Another eminent Hispaniologist (Mr. C. F. Bradford, of Boston) has spoken of the work in similar terms. His labours did not pass without recognition from the great dramatist’s countrymen. He was elected a member of the Real Academia some years ago, and in 1881 this learned body presented him with the medal struck in commemoration of Calderon’s bicentenary, “in token of their gratitude and their appreciation of his translations of the great poet’s works.”

In 1855, at the request of the Marchioness of Donegal, my father wrote the ode which was recited at the inauguration of the statue of her son, the Earl of Belfast. About the same time, his Lectures on Poetry were delivered at the Catholic University at the desire of Cardinal Newman. The Lectures on the Poets of Spain, and on the Dramatists of the Sixteenth Century, were delivered a few years later. In 1862 he published a curious bibliographical treatise on the “Mémoires of the Marquis de Villars.” In 1864 the ill-health of some of his family [occasioned] his leaving his home near Killiney Hill [6] to reside on the Continent. In 1872, “Shelley’s Early Life” was published in London, where he had settled, attracted by the facilities for research which its great libraries offered. This biography gives an amusing account of the young poet’s visit to Dublin in 1812, and some new details of his adventures and writings at this period. My father’s admiration for Shelley was of long standing. At the age of seventeen he wrote some lines to the poet’s memory, which appeared in the Dublin Satirist already mentioned, and an elaborate review of his poetry in an early number of the Nation. I have before alluded to Shelley’s influence in directing his attention to Calderon. The centenary odes in honour of O’Connell and Moore were written, in 1875 and 1879, at the request of the committees which had charge of these celebrations. He returned to Ireland a few months before his death, which took place at Blackrock, near Dublin, on April 7th, [7] in the present year. His nature was most sensitive, but though it was his lot to suffer many sorrows, I never heard a complaint or and unkind word from his lips.

From what has been said it will be evident that this volume contains only a part of his poetical works, it having been found impossible to include the humorous pieces, parodies, and epigrams, without some acquaintance with which an imperfect idea would be formed of his genius. The same may be said of his numerous translations from various languages (exclusive of Calderon’s plays). Of those published in 1850, “The Romance of Maleca,” “Saint George’s Knight,” “The Christmas of the Foreign Child,” and others have been frequently reprinted. He has since rendered from the Spanish poems by Juan de Pedraza, Antonio de Trueba, Garcilaso de la Vega, Gongora and “Fernan Caballero,” whom he visited when in Spain shortly before her death, and whose prose story, “The Two Muleteers,” he has also translated. To these must be added, besides several shorter ballads from Duran’s Romancero General, “The Poem of the Cid,” “The Romance of Gayferos,” and “The Infanta of France.” The last is a metrical tale of the fourteenth or fifteenth century, presenting analogies with the “Thousand and One Nights,” and probably drawn from an Oriental source. His translations from the Latin, chiefly of mediæval hymns, are also numerous.

In inserting the poem of “Ferdiah” I was influenced by its subject as well as by the wish of friends. A few extracts appeared in a magazine several years ago, and it was afterwards completed without any view to publication. It follows the present Irish text [8] as closely as the laws of metre will allow. Since these pages were in the printer’s hands Mr. Aubrey de Vere has given to the world his treatment of the same theme, [9] adorning as usual all that he touches. As he well says: “It is not in the form of translation that an ancient Irish tale of any considerable length admits of being rendered in poetry. What is needed is to select from the original such portions as are at once the most essential to the story, and the most characteristic, reproducing them in a condensed form, and taking care that the necessary additions bring out the idea, and contain nothing that is not in the spirit of the original.” (Preface, p. vii.) The “Tale of Troy Divine” owes its form, and we may never know how much of its tenderness and grace, to its Alexandrian editor. However, the present version may, from its very literalness, have and interest for some readers.

Many of the earlier poems here collected have been admirably rendered into French by the late M. Ernest de Chatelain. [10] The Moore Centenary Ode has been translated into Latin by the Rev. M. J. Blacker, M.A.

My thanks are due to the Rev. Matthew Russell, S. J., for his kind assistance in preparing this book for the press, and to the Publishers for the accuracy and speed with which it has been produced.

I cannot let pass this opportunity of expressing my gratitude for the self-sacrificing labours of the committee formed at the suggestion of Mr. William Lane Joynt, D.L., to honour my father’s memory, and for the generous response his friends have made to their appeal. [11]

John Mac Carthy                      
Blackrock, Dublin, August, 1882.

Notes to Preface

1. Ballads, Poems, and Lyrics, Original and Translated: Dublin, 1850. The Bell-Founder, and other Poems, Underglimpses, and Other Poems: London, 1857. A few pieces which seemed not to be of abiding interest have been omitted.
2. At 24 Lower Sackville-street. The house, with others adjoining, was pulled down several years ago. Their site is now occupied by the Imperial Hotel.
3. The subjective view of nature developed in these Poems has been censured as remote from human interest. Yet a critic of deep insight, George Gilfillan, declares his special admiration for “the joyous, sunny, lark-like carols on May, almost worthy of Shelley, and such delicate, tender, Moore-like trifles (shall I call them?) as All Fool’s Day. The whole[,]” he adds, “is full of a beautiful poetic spirit, and rich resources both of fancy and language.” I may be permitted to transcribe here an extract from some unpublished comments by Sir William Rowan Hamilton on another poem of the same class. His remarks are interesting in themselves, as coming from one illustrious as a man of science, and, at the same time, a true poet - a combination which may hereafter become more frequent, since already in the vast regions of space and time brought within human ken, imagination strives hard to keep pace with established fact. In a manuscript volume now in the Library of Trinity College, Dublin, he writes, under date, May, 1848:-

The University Magazine for the present month contains a poem which delights one, entitled “The Bridal of the Year.” It is signed “D. F. M. C.,” as is also a shorter, but almost a sweeter piece immediately following it, and headed, “Summer Longings.”

Sir William goes through the whole poem, copying and criticising every stanza, and concludes as follows: -

After a very pretty ninth stanza respecting the ‘fairy phantoms’ in the poet’s ‘glorious visions seen,’ which the author conceives to ‘follow the poet’s steps beneath the morning’s beam,’ he burst into rapture at the approach of the Bride herself -

‘Bright as are the planets seven - with her glances She advances, For her azure eyes are Heaven! And her robes are sunbeams woven, And her beauteous bridesmaids are Hopes and wishes - Dreams delicious - Joys from some serener star, And Heavenly-hued Illusions gleaming from afar!’

Her eyes are heaven, her robes are sunbeams, and with these physical aspects of the May, how well does the author of this ode (for such, surely, we may term the poem, so rich in lyrical enthusiasm and varied melody) conceive the combination as bridesmaids, as companions to the bride; of those mental feelings, those new buddings of hope in the heart which the season is fitted to awaken. The azure eyes glitter back to ours, for the planets shine upon us from the lovely summer night; but lovelier still are those ‘dreams delicious, joys from some serener star,’ which at the same sweet season float down invisibly, and win their entrance to our souls. The image of a bridal is happily and naturally kept before us in the remaining stanzas of this poem, which well deserve to be copied here, in continuation of these notes - the former for its cheerfulness, the latter for its sweetness. I wish that I knew the author, or even that I were acquainted with his name. - Since ascertained to be D. F. MacCarthy.

4. The following are the titles and dates of publication: In 1853, “The Constant Prince,” “The Secret in Words,” “The Physician of his own Honour,” “Love after Death,” “The Purgatory of St. Patrick,” “The Scarf and the Flower.” In 1861, “The Greatest Enchantment,” “The Sorceries of Sin,” “Devotion of the Cross.” In 1867, “Belshazzar’s Feast,” “The Divine Philothea” (with Essays from the German of Lorinser, and the Spanish of Gonzales Pedroso). In 1870, “Chrysanthus and Daria, the Two Lovers of Heaven.” In 1873, “The Wonder-working Magician,” “Life is a Dream,” “The Purgatory of St. Patrick” (a new translation entirely in the assonant metre). Introductions and notes are added to all these plays. Another, “Daybreak in Copacabana,” was finished a few months before his death, and has not been published.
5. When the author of “Evangeline” visited Europe for the last time in 1869, they met in Italy. The sonnets at p.174 [infra] refer to this occasion.
6. The “Campo de Estio,” described in the lines “Not Known.”
7. A fortnight after that of Longfellow. His attached friend and early associate, Thomas D’Arcy M’Gee, perished by assassination at Ottawa on the same day and month fourteen years ago.
8. Edited by his friend Br. W. K. Sullivan, President of Queen’s College, Cork, who, I may add, has in preparation a paper on the “Voyage of St. Brendan,” and on other ancient Irish accounts of voyages, of which he finds an explanation in Keltic mythology. The paper will appear in the Transactions of the American Geographical Society.
9. “The Combat at the Ford” being Fragment III of his “Legends of Ireland’s Heroic Age.” London, 1882.
10. In his “Beautés de la Poêsie Anglaise, Rayons et Reflets,” &c.
11. The first meeting was held on April 15th, at the Mansion House, Dublin, under the presidency of the Lord Mayor, the Right Hon. Charles Dawson, M.P.


[ close ]

[ top ]