Horace [Quintus Horatius Flaccus], Odes, Book I, Ode XV
[Source: Horace: Odes and Epodes, ed. Paul Shorey [1898]; revised by Shorey & Gordon J. Laing (Boston: Benj. H. Sanborn 1910), and Do. [another edn.] (Pittsburg UP [1960]), and Do. [another edn.] Chicago UP q.d.) - available at Gutenberg Galaxy online. Note a new translation of the Complete Odes by David West came out from Oxford University Press in 2008.]
5
10
15
20
|
Pastor cum traheret per freta navibus
Idaeis Helenen perfidus hospitam,
Ingrato celeres obruit otio
Ventos ut caneret fera
Nereus fata: Mala ducis avi domum,
Quam multo repetet Graecia milite,
Coniurata tuas rumpere nuptias
Et regnum Priami vetus.
Heu heu, quantus equis, quantus adest viris
Sudor! quanta moves funera Dardanae
Genti! Iam galeam Pallas et aegida
Currusque et rabiem parat.
Nequiquam Veneris praesidio ferox
Pectes caesariem, grataque feminis
Imbelli cithara carmina divides;
Nequiquam thalamo gravis
Hastas et calami spicula Cnosii
Vitabis strepitumque et celerem sequi
Aiacem: tamen, heu, serus adulteros
Crines pulvere collines. |
25
30
35
|
Non Laertiaden, exitium tuae
Genti, non Pylium Nestora respicis?
Urgent impavidi te Salaminius
Teucer, te Sthenelus, sciens
Pugnae, sive opus est imperitare equis,
Non auriga piger. Merionen quoque
Nosces. Ecce furit te reperire atrox
Tydides, melior patre,
Quem tu, cervus uti vallis in altera
Visum parte lupum graminis immemor
Sublimi fugies mollis anhelitu,
Non hoc pollicitus tuae.
Iracunda diem proferet Ilio
Matronisque Phrygum classis Achillei:
Post certas hiemes uret Achaicus
Ignis Iliacas domos.' |
[ top ]
See prose translation by Christopher Smart (1756) |
|
The Works of Horace, literally into English Prose, by C[hristopher] Smart, A.M., of Of Pembroke College, Cambridge revised by Theodore Alois Buckley B.A. of Christ Church [New Edition] (London 1850) - available online in text format [accessed 04.02.2015.translated [Note: 1st Edn. published by Newbery 1756; 2nd edn. 1762, &c.]
|
|
When the perfidious shepherd (Paris) carried off by sea in Trojan ships his hostess Helen, Nereus suppressed the swift winds in an unpleasant calm, that he might sing the dire fates. "With unlucky omen art thou conveying home her, whom Greece with a numerous army shall demand back again, having entered into a confederacy to dissolve your nuptials, and the ancient kingdom of Priam. Alas! what sweat to horses, what to men, is just at hand! What a destruction art thou preparing for the Trojan nation! Even now Pallas is fitting her helmet, and her shield, and her chariot, and her fury. In vain, looking fierce through the patronage of Venus, will you comb your hair, and run divisions upon the effeminate lyre with songs pleasing to women. In vain will you escape the spears that disturb the nuptial bed, and the point of the Cretan dart, and the din [of battle], and Ajax swift in the pursuit. Nevertheless, alas! the time will come, though late, when thou shalt defile thine adulterous hairs in the dust. Dost thou not see the son of Laertes, fatal to thy nation, and Pylian Nestor, Salaminian Teucer, and Sthenelus skilled in fight (or if there be occasion to manage horses, no tardy charioteer), pursue thee with intrepidity? Meriones also shalt thou experience. Behold! the gallant son of Tydeus, a better man than his father, glows to find you out: him, as a stag flies a wolf, which he has seen on the opposite side of the vale, unmindful of his pasture, shall you, effeminate, fly, grievously panting: not such the promises you made your mistress. The fleet of the enraged Achilles shall defer for a time that day, which is to be fatal to Troy and the Trojan matrons: but, after a certain number of years, Grecian fire shall consume the Trojan palaces.
|
|