Nuala Ní Dhomhnaill, ‘Why I Choose To Write in Irish: The Corpse That Sits Up and Talks Back’, in The New York Times (8 January 1995).

[Note: NY Times (8 Jan. 1995), p.3; Available in the NY Times Archive - online; accesse 02.04.2019.]

NYTimes Page

NOT so long ago I telephoned my mother about some family matter. “So what are you writing these days?” she asked, more for the sake of conversation than anything else. “Oh, an essay for The New York Times,” I said, as casually as possible. “What is it about?” she asked. “About what it is like to write in Irish,” I replied. There was a good few seconds’ pause on the other end of the line; then, “Well, I hope you’ll tell them that it is mad.” End of conversation. I had got my comeuppance. And from my mother, who was the native speaker of Irish in our family, never having encountered a single word of English until she went to school at the age of 6, and well up in her teens before she realized that the name they had at home for a most useful item was actually two words - “safety pin” - and that they were English. Typical.

But really not so strange. Some time later I was at a reception at the American Embassy in Dublin for two of their writers, Toni Morrison and Richard Wilbur. We stood in line and took our buffet suppers along to the nearest available table. An Irishwoman across from me asked what I did. Before I had time to open my mouth her partner butted in: “Oh, Nuala writes poetry in Irish.” And what did I write about? she asked. Again before I had time to reply he did so for me: “She writes poems of love and loss, and I could quote you most of them by heart.” This was beginning to get up my nose, and so I attempted simultaneously to deflate him and to go him one better. “Actually,” I announced, “I think the only things worth writing about are the biggies: birth, death and the most important thing in between, which is sex.” “Oh,” his friend said to me archly, “and is there a word for sex in Irish?”

I looked over at the next table, where Toni Morrison was sitting, and I wondered if a black writer in America had to put up with the likes of that, or its equivalent. Here I was in my own country, having to defend the official language of the state from a compatriot who obviously thought it was an accomplishment to be ignorant of it. Typical, and yet maybe not so strange.

Let me explain. Irish (as it is called in the Irish Constitution; to call it Gaelic is not P.C. at the moment, but seen as marginalizing) is the Celtic language spoken by a small minority of native speakers principally found in rural pockets on the western seaboard. These Irish-speaking communities are known as the “Gaeltacht,” and are the last remnants of an earlier historical time when the whole island was Irish-speaking, or one huge “Gael tacht.” The number of Irish speakers left in these areas who use the language in most of their daily affairs is a hotly debated point, and varies from 100,000 at the most optimistic estimate to 20,000 at the most conservative. For the sake of a round number let us take it to be 60,000, or about 2 percent of the population of the Republic of Ireland.

Because of the effort of the Irish Revival movement, and of the teaching of Irish in the school system, however, the language is also spoken with varying degrees of frequency and fluency by a considerably larger number of people who have learned it as a second language. So much so that census figures over the last few decades have consistently indicated that up to one million people, or 30 percent of the population of the Republic, claim to be speakers of Irish. To this can be added the 146,000 people in the Six Counties of Northern Ireland who also are competent in Irish. This figure of one million speakers is, of course, grossly misleading and in no way reflects a widespread use of the language in everyday life. Rather it can be seen as a reflection of general good will toward the language, as a kind of wishful thinking. Nevertheless that good will is important.

The fact that the Irish language, and by extension its literature, has a precarious status in Ireland at the moment is a development in marked contrast to its long and august history. I believe writing in Irish is the oldest continuous literary activity in Western Europe, starting in the fifth century and flourishing in a rich and varied manuscript tradition right down through the Middle Ages. During this time the speakers of any invading language, such as Norse, Anglo-Norman and English, were assimilated, becoming “more Irish than the Irish themselves.” But the Battle of Kinsale in 1601, in which the British routed the last independent Irish princes, and the ensuing catastrophes of the turbulent 17th century, including forced population transfers, destroyed the social underpinning of the language. Its decline was much accelerated by the great famine of the mid-19th century; most of the one million who died of starvation and the millions who left on coffin ships for America were Irish speakers. The fact that the fate of emigration stared most of the survivors in the eye further speeded up the language change to English - after all, “What use was Irish to you over in Boston?”

The indigenous high culture became the stuff of the speech of fishermen and small farmers, and this is the language that I learned in West Kerry in the 1950’s at the age of 5 in a situation of total immersion, when I was literally and figuratively farmed out to my aunt in the parish of Ventry. Irish is a language of enormous elasticity and emotional sensitivity; of quick and hilarious banter and a welter of references both historical and mythological; it is an instrument of imaginative depth and scope, which has been tempered by the community for generations until it can pick up and sing out every hint of emotional modulation that can occur between people. Many international scholars rhapsodize that this speech of ragged peasants seems always on the point of bursting into poetry. The pedagogical accident that had me learn this language at an early age can only be called a creative one.

THE Irish of the Revival, or “book Irish,” was something entirely different, and I learned it at school. Although my first literary love affair was with the Munster poets, Aodhagan O Rathaille and Eoghan Rua O Suilleabhain, and I had learned reams and reams of poetry that wasn’t taught at school, when I myself came to write it didn’t dawn on me that I could possibly write in Irish. The overriding ethos had got even to me. Writing poetry in Irish somehow didn’t seem to be intellectually credible. So my first attempts, elegies on the deaths of Bobby Kennedy and Martin Luther King published in the school magazine, were all in English. They were all right, but even I could see that there was something wrong with them.

Writing Irish poetry in English suddenly seemed a very stupid thing to be doing. So I switched language in mid-poem and wrote the very same poem in Irish, and I could see immediately that it was much better. I sent it in to a competition in The Irish Times, where it won a prize, and that was that. I never looked back.

I had chosen my language, or more rightly, perhaps, at some very deep level, the language had chosen me. If there is a level to our being that for want of any other word for it I might call “soul” (and I believe there is), then for some reason that I can never understand, the language that my soul speaks, and the place it comes from, is Irish. At 16 I had made my choice. And that was that. It still is. I have no other.

But if the actual choice to write poetry in Irish was easy, then nothing else about it actually is, especially the hypocritical attitude of the state. On the one hand, Irish is enshrined as a nationalistic token (the ceremonial “cupla focal” - “few words” - at the beginning and end of speeches by politicians, broadcasters and even airline crews is an example). On the other hand, it would not be an exaggeration to speak of the state’s indifference, even downright hostility, to Irish speakers in its failure to provide even the most basic services in Irish for those who wish to go about their everyday business in that language.

”THE computer cannot understand Irish” leads the excuses given by the state to refuse to conduct its business in Irish, even in the Gaeltacht areas. Every single service gained by Irish speakers has been fought for bitterly. Thus the “Gaelscoileanna,” or Irish schools, have been mostly started by groups of parents, often in the very teeth of fierce opposition from the Department of Education. And the only reason we have a single Irish radio station is that a civil rights group started a pirate station 20 years ago in the West and shamed the Government into establishing this vital service. An Irish television channel is being mooted at present, but I’ll believe it when I see it.

You might expect at least the cultural nationalists and our peers writing in English to be on our side. Not so. A recent television documentary film about Thomas Kinsella begins with the writer intoning the fact that history has been recorded in Irish from the fifth century to the 19th. Then there is a pregnant pause. We wait for a mention of the fact that life, experience, sentient consciousness, even history is being recorded in literature in Irish in the present day. We wait in vain. By an antiquarian sleight of hand it is implied that Irish writers in English are now the natural heirs to a millennium and a half of writing in Irish. The subtext of the film is that Irish is dead.

So what does that make me, and the many other writers of the large body of modern literature in Irish? A walking ghost? A linguistic specter?

Mind you, it is invidious of me to single out Thomas Kinsella; this kind of insidious “bad faith” about modern literature in Irish is alive and rampant among many of our fellow writers in English. As my fellow poet in Irish, Biddy Jenkinson, has said, “We have been pushed into an ironic awareness that by our passage we would convenience those who will be uneasy in their Irishness as long as there is a living Gaelic tradition to which they do not belong.” Now let them make their peace with the tradition if they wish to, I don’t begrudge them a line of it. But I’ll be damned if their cultural identity is procured at the expense of my existence, or of that of my language.

I can well see how it suits some people to see Irish-language literature as the last rictus of a dying beast. As far as they are concerned, the sooner the language lies down and dies, the better, so they can cannibalize it with greater equanimity, peddling their “ethnic chic” with nice little translations “from the Irish.” Far be it from them to make the real effort it takes to learn the living language. I dare say they must be taken somewhat aback when the corpse that they have long since consigned to choirs of angels, like a certain Tim Finnegan, sits up and talks back at them.

The fault is not always one-sided. The Gaels (Irish-language writers) often fell prey to what Terence Browne, a literary historian, has called an “atmosphere of national self-righteousness and cultural exclusiveness,” and their talent did not always equal the role imposed on them. Nevertheless, long after the emergence of a high standard of literature in Irish with Sean O Riordain, Mairtin O Direain and Maire Mhac an tSaoi in poetry, and Mairtin O Cadhain in prose, writing in Irish was conspicuously absent from anthologies in the 1950’s and 60’s. Even as late as the 70’s one of our “greats,” Sean O Riordain, could hear on the radio two of his co-writers in English saying how “poetry in Ireland had been quiescent in the 50’s,” thus consigning to nothingness the great work that he and his fellow poets in Irish had produced during that very decade. After a lifetime devoted to poetry, is it any wonder that he died in considerable grief and bitterness?

As for the cultural nationalists, Irish was never the language of nationalist mobilization. Unlike other small countries where nationalism rose throughout the 19th century, in Ireland it was religion rather than language that mostly colored nationalism. Daniel O’Connell, the Liberator, a native-Irish-speaking Kerryman, used to address his monster mass meetings from the 1820’s to the 40’s in English, even though this language was not understood by 70 percent of the people he was addressing. Why? Because it was at the reporters over from The Times of London and their readers that his words were being primarily directed. It is particularly painful to recall that while nationalism was a major motivator in developing modern literary languages out of such varied tongues as Norwegian, Hungarian, Finnish and Estonian, during that very same period the high literary culture of Irish was being reduced to the language of peasants. By the time the revival began, the damage had already been done, and the language was already in irreversible decline (spoken by only 14.5 percent in 1880). The blatant myopia of the cultural nationalists is still alive and glaringly obvious in the disgraceful underrepresentation of Irish in the recently published three-volume “Field Day Anthology of Irish Writing.”

It should not be surprising, then, that we poets and fiction writers in Irish who are included in the anthology feel as if we are being reduced to being exotic background, like Irish Muzak. Thus the cultural nationalists, without granting Irish the intellectual credibility of rational discourse or the popular base of the oral tradition, enshrine it instead as the repository of their own utopian fantasies; pristine, changeless, “creative,” but otherwise practically useless.

How does all this affect me, as a poet writing in Irish? Well, inasmuch as I am human and frail and prone to vanity and clamoring for attention, of course it disturbs me to be misunderstood, misrepresented and finally all but invisible in my own country. I get depressed, I grumble and complain, I stand around in rooms muttering darkly. Still and all, at some very deep and fundamental level it matters not one whit. All I ever wanted was to be left alone so that I could go on writing poetry in Irish. I still remember a time when I had an audience I could count on the fingers of one hand. I was perfectly prepared for that. I still am.

But it has been gratifying to reach a broader audience through the medium of translations, especially among the one million who profess some knowledge of Irish. Many of them probably had good Irish when they left school but have had no chance of using it since for want of any functional context where it would make sense to use the language. I particularly like it when my poetry in English translation sends them back to the originals in Irish, and when they then go on to pick up the long-lost threads of the language that is so rightly theirs. I also find it pleasant and vivifying to make an occasional trip abroad and to reach a wider audience by means of dual-language readings and publications.

But my primary audience is those who read my work in Irish only. A print run for a book of poems in Irish is between 1,000 and 1,500 copies. That doesn’t sound like much until you realize that that number is considered a decent run by many poets in English in Ireland, or for that matter even in Britain or America, where there’s a much larger population.

The very ancientness of the Irish literary tradition is also a great source of strength to me as a writer. This works at two levels, one that is mainly linguistic and prosodic and another that is mainly thematic and inspirational. At the linguistic level, Old Irish, though undoubtedly very difficult, is much closer to Modern Irish than, say, Anglo-Saxon is to Modern English. Anyone like me with a basic primary degree in the language and a bit of practice can make a fair job of reading most of the medieval texts in the original.

Thematically too, the older literature is a godsend, though I am only now slowly beginning to assess its unique possibilities to a modern writer. There are known to be well over 4,000 manuscripts in Ireland and elsewhere of material from Old to Modern Irish. Apart from the great medieval codices, only about 50 other manuscripts date from before 1650. Nevertheless, the vast majority of the manuscripts painstakingly copied down after this time are exemplars of much earlier manuscripts that have since been lost. A lot of this is catalogued in ways that are unsatisfactory for our time.

Many items of enormous psychological and sexual interest, for example, are described with the bias of the last century as “indecent and obscene tales, unsuitable for publication.” On many such manuscripts human eye has not set sight since they were so described. In addition, most scholarly attention has been paid to pre-Norman-Conquest material as the repository of the unsullied wellsprings of the native soul (those cultural nationalists again!), with the result that the vast area of post-Conquest material has been unfairly neglected. The main advantage of all this material to me is that it is proof of the survival until even a very late historical date of a distinct Weltanschauung radically different from the Anglo mentality that has since eclipsed it.

Because of a particular set of circumstances, Irish fell out of history just when the modern mentality was about to take off. So major intellectual changes like the Reformation, the Renaissance, the Enlightenment, Romanticism and Victorian prudery have never occurred in it, as they did in the major European languages.

One consequence is that the attitude to the body enshrined in Irish remains extremely open and uncoy. It is almost impossible to be “rude” or “vulgar” in Irish. The body, with its orifices and excretions, is not treated in a prudish manner but is accepted as “an naduir,” or “nature,” and becomes a source of repartee and laughter rather than anything to be ashamed of. Thus little old ladies of quite impeccable and unimpeachable moral character tell risque stories with gusto and panache. Is there a word for sex in Irish, indeed! Is there an Eskimo word for snow?

By now I must have spent whole years of my life burrowing in the department of folklore at University College, Dublin, and yet there are still days when my hands shake with emotion holding manuscripts. Again, this material works on me on two levels. First is when I revel in the well-turned phrase or nuance or retrieve a word that may have fallen into disuse. To turn the pages of these manuscripts is to hear the voices of my neighbors and my relatives - all the fathers and grandfathers and uncles come to life again. The second interest is more thematic. This material is genuinely ineffable, like nothing else on earth.

INDEED, there is a drawer in the index entitled “Neacha neamhbeo agus nithe nach bhfuil ann” (”Unalive beings and things that don’t exist”). Now I am not the greatest empiricist in the world but this one has even me stumped. Either they exist or they don’t exist. But if they don’t exist why does the card index about them stretch the length of my arm? Yet that is the whole point of this material and its most enduring charm. Do these beings exist? Well, they do and they don’t. You see, they are beings from “an saol eile,” the “otherworld,” which in Irish is a concept of such impeccable intellectual rigor and credibility that it is virtually impossible to translate into English, where it all too quickly becomes fey and twee and “fairies-at-the-bottom-of-the-garden.”

The way so-called depth psychologists go on about the subconscious nowadays you’d swear they had invented it, or at the very least stumbled on a ghostly and ghastly continent where mankind had never previously set foot. Even the dogs in the street in West Kerry know that the “otherworld” exists, and that to be in and out of it constantly is the most natural thing in the world.

This constant tension between reality and fantasy, according to Jeffrey Gantz, the translator of “Early Irish Myths and Sagas,” is characteristic of all Celtic art, but manifests itself particularly in the literature of Ireland. Mr. Gantz believes that it is not accidental to the circumstances of the literary transmission but is rather an innate characteristic, a gift of the Celts. It means that the “otherworld” is not simply an anticipated joyful afterlife; it is also - even primarily - an alternative to reality.

This easy interaction with the imaginary means that you don’t have to have a raving psychotic breakdown to enter the “otherworld.” The deep sense in the language that something exists beyond the ego-envelope is pleasant and reassuring, but it is also a great source of linguistic and imaginative playfulness, even on the most ordinary and banal of occasions.

Let’s say I decide some evening to walk up to my aunt’s house in West Kerry. She hears me coming. She knows it is me because she recognizes my step on the cement pavement. Still, as I knock lightly on the door she calls out, “An de bheoaibh no de mhairbh thu?” (”Are you of the living or of the dead?”) Because the possibility exists that you could be either, and depending on which category you belong to, an entirely different protocol would be brought into play. This is all a joke, of course, but a joke that is made possible by the imaginative richness of the language itself.

I am not constructing an essentialist argument here, though I do think that because of different circumstances, mostly historical, the strengths and weaknesses of Irish are different from those of English, and the imaginative possibilities of Irish are, from a poet’s perspective, one of its greatest strengths. But this is surely as true of, say, Bengali as it is of Irish. It is what struck me most in the Nobel Prize acceptance speech made by the Yiddish writer Isaac Bashevis Singer. When often asked why he wrote in a dead language, Singer said he was wont to reply that he wrote mostly about ghosts, and that is what ghosts speak, a dead language.

Singer’s reply touched a deep chord with his Irish audience. It reminded us that the precariousness of Irish is not an Irish problem alone. According to the linguist Michael Krause in Language magazine, minority languages in the English language sphere face a 90 percent extinction rate between now and some time in the next century. Therefore, in these days when a major problem is the growth of an originally Anglo-American, but now genuinely global, pop monoculture that reduces everything to the level of the most stupendous boredom, I would think that the preservation of minority languages like Irish, with their unique and unrepeatable way of looking at the world, would be as important for human beings as the preservation of the remaining tropical rain forests is for biological diversity.

Recently, on a short trip to Kerry with my three daughters, I stayed with my brother and his wife in the old house he is renovating on the eastern end of the Dingle peninsula, under the beetling brow of Cathair Chonroi promontory fort. My brother said he had something special to show us, so one day we trooped up the mountain to Derrymore Glen. Although the area is now totally denuded of any form of growth other than lichens and sphagnum moss, the name itself is a dead giveaway: Derrymore from “Doire Mor” in Irish, meaning “Large Oak Grove.”

A more desolate spot you cannot imagine, yet halfway up the glen, in the crook of a hanging valley, intricate and gnarled, looking for all the world like a giant bonsai, was a single survivor, one solitary oak tree. Only the top branches were producing leaves, it was definitely on its last legs and must have been at least 200 to 300 years old. How it had survived the massive human and animal depredation of the countryside that occurred during that time I do not know, but somehow it had.

It was very much a “bile,” a sacred tree, dear to the Celts. A fairy tree. A magic tree. We were all very moved by it. Not a single word escaped us, as we stood in the drizzle. At last Ayse, my 10-year-old, broke the silence. “It would just give you an idea,” she said, “of what this place was like when it really was a ’Doire Mor’ and covered with oak trees.” I found myself humming the air of “Cill Cais,” that lament for both the great woods of Ireland and the largess of the Gaelic order that they had come to symbolize:

Cad a dheanfaimid feasta gan adhmad?
Ta deireadh na gcoillte ar lar.
Nil tracht ar Chill Cais na a theaghlach
is ni chlingfear a chling go brach.

What will we do now without wood
Now that the woods are laid low?
Cill Cais or its household are not mentioned
and the sound of its bell is no more.

A week later, back in Dublin, that question is still ringing in the air. I am waiting for the children to get out of school and writing my journal in Irish in a modern shopping mall in a Dublin suburb. Not a single word of Irish in sight on sign or advertisement, nor a single sound of it in earshot. All around me are well-dressed and articulate women. I am intrigued by snatches of animated conversation, yet I am conscious of a sense of overwhelming loss. I think back to the lonely hillside, and to Ayse. This is the answer to the question in the song. This is what we will do without wood.

At some level, it doesn’t seem too bad. People are warm and not hungry. They are expressing themselves without difficulty in English. They seem happy. I close my notebook with a snap and set off in the grip of that sudden pang of despair that is always lurking in the ever-widening rents of the linguistic fabric of minority languages. Perhaps my mother is right. Writing in Irish is mad. English is a wonderful language, and it also has the added advantage of being very useful for putting bread on the table. Change is inevitable, and maybe it is part of the natural order of things that some languages should die while others prevail.

And yet, and yet. . . . I know this will sound ridiculously romantic and sentimental. Yet not by bread alone. . . . We raise our eyes to the hills. . . . We throw our bread upon the waters. There are mythical precedents. Take for instance Moses’ mother, consider her predicament. She had the choice of giving up her son to the Egyptian soldiery, to have him cleft in two before her very eyes, or to send him down the Nile in a basket, a tasty dinner for crocodiles. She took what under the circumstances must have seemed very much like “rogha an da dhiogha” (”the lesser of two evils”) and Exodus and the annals of Jewish history tell the rest of the story, and are the direct results of an action that even as I write is still working out its inexorable destiny. I know it is wrong to compare small things with great, yet my final answer to why I write in Irish is this:

“Ceist na Teangan”

Curirim mo dhochas ar snamh
i mbaidn teangan
faoi mar a leagfa naionan
i gcliabhan
a bheadh fite fuaite
de dhuilleoga feileastraim
is bitiuman agus pic
bheith cuimilte lena thoin
ansan e a leagadh sios
i measc na ngiolcach
is coigeal na mban si
le taobh na habhann,
feachaint n’fheadarais
ca dtabharfaidh an sruth e,
feachaint, dala Mhaoise,
an bhfoirfidh inion Fharoinn?

“The Language Issue”

I place my hope on the water
in this little boat
of the language, the way a body might put
an infant
in a basket of intertwined
iris leaves,
its underside proofed
with bitumen and pitch,
then set the whole thing down amidst
the sedge
and bulrushes by the edge
of a river
only to have it borne hither and thither,
not knowing where it might end up;
in the lap, perhaps,
of some Pharaoh’s daughter.

—From Pharaoh’s Daughter (Wake Forest University Press, 1993.
Translated by Paul Muldoon.
[ close ] [ top ]