Theophilus O’Flanagan


Life
1762-1814 [Tadhg; adopted the name Theophilus on entering TCD]; b. Tulla, Co. Clare, son of a hedge-schoolmaster; ed. by Sean O Nuanain, an esteemed Munster classicist and learned to scribe with Peter Connolly, a noted scholar; taught at his own school in Carrick-on-Suir become entering TCD in 1784, enlisted by John Hely-Hutchinson, Provost; studied there under Matthew Young; transcribed the Annals of Innisfallen for Thomas O'Gorman, 1784, and continued to assist him; TCD Schol. 1787; he assisted Charlotte Brooke with her Reliques of Irish Poetry (1789), and Rev. James Hely with his trans. of Roderick O’Flaherty’s Ogygia (1793); also issued Advice to a Prince (London 1808), and Deirdre, The Lamentable Fate of the Sons of Usnach, trans. (Lon. 1808);
 
wrote a letter to Charles Vallancey purporting to have discovered a ogham inscription at Mount Callan dating from 1,400 years and involved in suggestions of fraud (now known to have been a hoax in fact); fnd. with others the Gaelic Society of Dublin, 19 January 1807 (‘an opportunity is now, at length, offered to the learned of Ireland, to retrieve their character among the Nations of Europe, and shew that their History and Antiquities are not fitted to be consigned to eternal oblivion’); acted as its first Secretary; opened a school at Upr. Ormond Quay, 1808; m. dg. of Col. Hervey Morres, a co-heiress to the estate, but lost it - only to be regained through litigation shortly after his death;
 
ed. Transactions of the Gaelic Society (1808), and contrib. a topographical poem by Tadg mac Dáire Mac Bruaideadha as well as an Advertisment attacking Macpherson of Ossian fame, and Edward Ledwich (‘our anti-antiquarian’), with some verse based on preose translations of Irish lays from Irish by William Leahy; in later years he became alcohol and retired to Birr, Co. Offaly, where he held a school, with the support of Sir Lawrence Parsons; forced to leave Birr and moved to Kerry, and later to Limerick, as a teacher and a lecturer; d. 14 Jan. 1814, in Limerick; was there is a full account of him in Warburton History of Dublin, 2 vols. (London 1818). PI IF RAF OCIL RIA

The authoritative article in the Dictionary of Irish Biography (RIA 2004; digital 2009) is by Lesa Ni Mhunghaile - online.

[ top ]

Works
  • trans. John Lynch, Cambrensis Refuted (Dublin: John Hill 1795), 112pp. [var. 98pp.; see details].
  • ed., Transactions of the Gaelic Society, Vol. 1 [first & only] (London 1808), 398pp. [see details].
  • ed. The Annals of Innisfallen (Dublin: Christie 1822), 64pp.
See also Rev. An Account of an Antient Inscription in Ogam Character on the Sepulchral Monument of an Irish Chief, Discovered by Theophilus O'Flanagan, Student of T.C.D, communicated by the Rev. William Hamilton, F.T.C.D., Secretary to the Committee of Antiquities (Transactions of the Royal Irish Academy [1785]), 17pp. [being a paper read on 19 Dec. 1785; available at Internet Archive - online].

Note: His Deirdri or, The Lamentable Fate of the Sons of Usnach is included in Transactions of the Gaelic Society (Dublin: John Barlow 1808).

[ top ]

Bibliographical details
Cambrensis refuted or rather Historic Credit in the Affairs of Ireland taken from Geraldus Cambrensis, who is proved to abound in most of the blemishes, while destitute of most of the qualifications, of a legitimate historian. By Gratianus Lucius [Rev. John Lynch], a Native Irishman. Translated from the original Latin ... by Theophilus O’Flanagan, A.B., some time scholar of Trin. Col. Dublin (printed by Joseph Hill, No. 36, Denmark-Street. M.DCC.XCV [1795]), xvi, lxiii, [1], 48p.[ESTC T187695; COPAC and Wellcome Collection; Historical Texts in JSTOR.]

[Note that O’Flanagan’s translation of Lynch’s Cambrensis Eversus [as Cambrensis Refuted] is often cited as part of the contents of the Transactions of the Gaelic Society - in fact a one-voliume miscellany of 1808 which does not in fact contain it - nor could it in given the respective scale of the works in question. ]

Transactions of the Gaelic Society, Vol. 1 [first & only] (London 1808), 398pp. T.P. [front-papers]: Transactions / of the / Gaelic Society / of / Dublin / Established for the investigation and revival ancient / of / ANCIENT IRISH LITERATURE, containing an advertisement, exhibiting the views of the association; the laws for the Regulation of the Society; Interesting Observations on the Gaelic Language; with Several Important Tracts in the original Gaelic or Irish, literally translated into English; Accompanied with notes and observation; some of the poetry ascribed to Oisin. &c. &c. Vol. I [of 1] Printed by John Barlow, 29 Bolton-street / Printer to the Society / 1808.

CONTENT: Advertisement [[iii]-ix]; Rules and Regulations [[xi]-xix]; Rev. Paul O'Brien [Pól Ó Briain; Gaelic Prof. of the Royal College of St. Patrick, at Maynooth], Address to the Gaelic Society [xxi–xxvi]; Observations on the Gaelic language communicated by P. M'Elligott, of Limerick, Hon. Member of the Gaelic Society of Dublin [1–40]; Theophilus O’Flanagan, Advice to a prince by Thaddy Mac Brody, or Mac Brodin, son of Dary; being the inauguration ode of Donach O’Brien, fourth earl of Thomond, ded. Rt. Hon. Earl of Huntingdon and of Moira [...] and Provost and Senior Fellows of Trinity College [sep. t.p.; Ded., iii–iv, Proeme [4–30]; Advice to a Prince [31-54]; O’Flanagan, Institutio principis, carmen hibernicum, auctore Thaddeo, filio Darii, Filio brodei, seu Brodini, alias Tadhg mac Daire, Mac Bruadedha [sep. t.p. [see infra]; Praelegenda, v–vii, Instituto [bi-lingual Gaelic and Latin], [8–36]; O’Flanagan [sep. t.p.], Deirdri, or, the lamentable fate of the sons of Usnach, an ancient dramatic Irish tale, one of the three tragic stories of Eirin [Proeme (bilingual), 1-13]; [bilingual poetry and prose; 13–144]; The Ancient Tale of the Death of the Children of Usnach/Longes n-Uisnigh [146–78]; misc. poems, e.g. Colum Kill’s Farewell to Aran [179ff]; The Blackbird of the Grove of Carna, 198ff; The Poem of Talc, Son of Trone[versification from a literal translation by Mr. William Leahy [204ff.]. The Marks of Finn Mhic Cumhal’s Greyhound [215ff]; O’Flanagan, Advertisement [contra ‘the anti-antiquarian of Ireland, Edward Ledwich’ (p.227), et al.]; Errata, 236–238. Available at Internet Archive - online; accessed 20.07.2024.

T.P. [sep]: Institutio Principis, / Carmen Hibernicum / Auctore / Thaddeo, Filio Darii, Filio Brodæi, / sue Brodini, alias / Tadhg Mac Daire, Mac Bruadaidhe, no, Mac Bruadin / Poeta Hiberno, Saeculo Salutis, XVI, / Latina Versione verbo fideliter reddirum, cum notis, / a / Theophilo O’Flanagan, A.B., Gadelicæ Societati Hiberniæ / a secretis. Dublinii / Typus excudebat Johannes Barlow, Societati Typographus, No.29, Vico dico, Bolton-street. M.D.CCC.VIII [1808]. [See copy at Codecs Van Hamel - online; accessed 20.07.2024; being p.124 of 398.]

[ top ]

Criticism
  • Review of ‘An Account of an Ancient Inscription in Ogham Character on the Sepulchral Monument of an Irish Chief’, Transactions of the RIA, I (1787).
  • Máire bn. I Sheanacháin, ‘Theophilus Ó Flannagáin’, in Galvia 3 (1956), pp.19-29.
  • ‘Antiquities’ [section], p.7, in Russell Alspach, Irish Poetry from the English Invasion to 1798 (1959), p.82-83.
  • Herbert V. Fackler, ‘Nineteenth-Century Sources for the Deirdre Legend’, in Éire-Ireland, 4, 4 (Winter 1969), pp.56-63.

For comments on the Callan Stone hoax, see Siobhán de hÓir, ‘the Mount Callan Ogham Stone and Its Context’, North Munster Antiquarian Journal, Irisleabhar Seandáluíochta Tuahd-Mhumhan, XXV (1983), pp.43-57, cited in R. E. Ward & C. Ward, eds., Letters of Charles O’Conor of Belanagare (Cath. Univ. of America Press 1988), p.439, n.2.

Bibliographical detail
Dominic Daly, The Young Douglas Hyde (1974) - cites titles in Hyde’s library: Theophilus O’Flanagan, ed., Déirdre, or, the Lamentable Fate of the Sons of Usnach, an ancient dramatic Irish tale, on of the three tragic stories of Erin ...’ (1808); a copy acquired by Douglas Hyde at the auction of John O’Daly’s books in 1878. This is, of course, the Transactions of the Gaelic Society of Dublin and not a separate publication.

Seamus Deane, Strange Country: Modernity and Nationhood in Irish Writing since 1790 (OUP 1997) cites Theophilus O’Flanagan, Advice to a Prince, by Thaddy Mac Brody, or Mac Brodin, Son of Dary; being the inauguration ode of Donach O’Brien, Fourth earl of Thomond, when elected prince of his nation, according to ancient Irish Usage ... from Transactions of the Gaelic Society, Dubin, established for the investigation and revival of Ancient Irish Literatre (Dublin: J. Barlow 1808). - quoting: ‘It is a fact, universally acknowledged, that the most ancient historical accounts, and legal institutios of the earliest associations of men, were committed to the sacred and enchhanting custody of versification.’ ( p.7; Deane, Notes, p.206,) [Remarks anent the Macpherson controversy that ‘[a]uthenticity in the Irish texts had to be asserted in order to reaffirm priority, and priority was more easily claimed for poetry’ (Deane, op. cit., p.43.)

[ top ]

Commentary
Joep Th. Leerssen, ‘Antiquarian Research: Patriotism to Nationalism’, Cyril J. Byrne & Margaret Harry, eds., Talamh an Eisc: Canadian and Irish Essays [Irish Studies St. Mary’s Coll.] (Halifax Can.: Nimbus Publ. Co. 1986), pp.71-83, quoting O’Flanagan’s dedication of his translation of John Lynch, Cambrensis Eversus, to Henry Grattan: ‘in vindication of the national character and constitutional independence of Ireland against the outrageous calumny and opproprius [sic] traduction of all unprincipled adversary writers, one of whom is particularly designated, the false and flimsy Giraldus Cambrensis.’ (Gratianus Lucius [i.e. John Lynch], Cambrensis Refuted ... Translated from the Latin, with notes, by Theophilus O’Flanagan, Dublin 1795, p.iii.)

Joseph Th. Leerssen, Mere Irish & Fior-Ghael: Studies in the Idea of Irish Nationality, Its Development and Literary Expression Prior To The Nineteenth Century (Amsterdam: John Benjamins Pub. Co. 1986): RIA members were Vallancey, O’Conor, Walker, Parsons, and O’Flanagan.

Further: Theophilus O’Flanagan, young antiquarian employed at TCD, issued his translation of John Lynch’s Cambrensis eversus as Cambrensis refuted (1795), which he represents anachronistically as a ‘vindication of the national and constitutional independence of Ireland, against the outrageous calumny and opprobrius [sic] traduction of all unprincipled adversary writers, one of whom is particularily designated, the false and flimsy Giraldus Cambrensis’ (p.iii). Leerrsen comments that this sort of timelessness - or anachronism - is not unlike the one created by the eighteenth century aisling or vision-poem [418]. The main enemy identified in the notes added by O’Flanagan is Edward Ledwich, whom O’Flanagan here calls ‘one ... of Giraldus’s followers’ in the effort ‘to degrade the character of our nation, and to endeavour, by every possible calumny, to bring us into disgrace and disrepute not only with the generality of the enlightened world, but even with ourselves’ (p.iii) [418].

Joseph Th. Leerssen (Mere Irish & Fior-Ghael, 1986) - cont.: Theophilus O’Flanagan, trans. Lynch’s Cambrensis eversus [417f., supra]; fell under grave and unfounded suspicion of forgery. See ftn., His account of Ogham in Co. Clare published in the first vol. of Transcriptions of the RIA (1787, sect. c., p.1ff.; and cf. Archaelogia 7, 1785, pp.276-85. The imputation that he actually forged the inscription which he so fancifully misread was reputed by Samuel Ferguson in a vigorous defence, in Proceedings of the RIA, 2nd ser. Vol. 1 [1808], 265ff, 315ff. [recte Transactions.]

Joseph Th. Leerssen (Mere Irish & Fior-Ghael, 1986) - cont.: He translated the Annals of Innisfallen; employed as Irish language expert at TCD & RIA; and had a widespread if unobtrusive influence on contemporary antiquarianism, his help being acknowledged by Charlotte Brooke [1789, p.ix], J. C. Walker [1786, pref.], and James Hely 1793, p.xi], while Campbell mentions in 1787 the help of Mr Flanagan, a student of Trinity College, greatest adept he [the librarian there] knew in the Irish language’ (Campbell to Percy, 27 Feb 1787) while Percy though his ‘the very ablest assistance of this kingdom’ that he could offer to John Pinkerton was that of Campbell and O’Flanagan (Percy to Pinkerton, 28 Feb. 1787). [Cont.]

Joseph Th. Leerssen (Mere Irish & Fior-Ghael, 1986): O’Flanagan dedicated his translation of Ogygia to Henry Grattan. His footnotes include an advocacy of the study of Irish, ‘Even to know the language, or to be more than superficially acquainted with the ancient history of this country, has been long considered, by frippery folly and ostentatious nonsense, with the very realm, an ungenteel and inelegant accomplishment - a mark of what contracted ignorance calls barbarism, and the fatal characteristic on which bigoted prejudice fixes its merciless talons ... This is the flattering picture of our national spirit, pride, and independence! - We reject national distinction, without advancing national prosperity’ (p.46-47 n.) [Cont.]

Joseph Th. Leerssen (Mere Irish & Fior-Ghael, 1986) - cont.: In 1807 he founded the Gaelic Society of Dublin, and edited its first and only volume, Transactions, the following year, containing his translations of the Deirdre saga, and a poem by Tadhg Mac Bruaideadha, etc. Leerssen sees O’Flanagan as an important link between pre-Union ascendancy antiquarianism and its nineteenth century successor, cultural nationalism, but also after O’Conor and before Eugene O’Curry between this antiquarianism and living Gaelic tradition. Himself Gaelic, he had close links with the lexicographer Peter O’Connell, with Richard McElligott, his Limerick-born colleague in the Gaelic Society, and poets like Aindrias Mac Craith, ‘an Mangaire Súgach’. (p.426.) [Cont.]

Joseph Th. Leerssen (Mere Irish & Fior-Ghael, 1986) - cont.: O’Flanagan ... followed in the footsteps of Vallancey, and used every opportunity to denounce Edward Ledwich, Vallancey’s old adversary, as the ‘Anti-Antiquary of Ireland’ whose writings are ‘deliberately designed and barefaced falsehoods’. The Advertisement reads, ‘The society recommends itself to every liberal, patriotic, and enlightened Mind; an opportunity is now, at length, offered to the Learned of Ireland, to retrieve their Character among the Nations of Europe, and shew that their History and Antiquities are not fitted to be consigned to eternal oblivion; the Plan, if pursued with spirit and perseverance, will redound much to the Honor of Ireland. (O’Flanagan, ed., Transactions of the Gaelic Society of Dublin, 1808, p.227) [435]. The society had a rule stipulating that ‘no religious or political Debates whatever shall be permitted, such being foreign to the Object and Principles of the Society’ (p.xvii).

Note: in Remembrance and Imagination (Cork UP 1996), Leerssen quotes the judgement of Warburton, Whitelaw and Walsh in History of the City of Dublin (1818) that O'Flanagan's career was repeatedly thwarted by ‘an unfortunate propensity for intemperance and irregular habits’ (History of Dublin, Vol. 2, p.931, n.2.; Leerssen, op. cit., p.246, n.18.) Leerssen goes on to give a brief account of his career: "moved out of Dublin, first to Birr, then to Kerry and ultimately (in 1812) to Limerick, where he died in 1814 at the age of 52 (idem.).

[ top ]

References
Patrick Rafroidi, Irish Literature in English, The Romantic Period, 1789-1850 (Gerrards Cross: Colin Smythe 1980), cites Vol. I; Theophilus O’Flanagan, ‘The Lamentable Fate of the Sons of Usnach’, in Transactions, p.50. O’Flanagan translated as verse the laments that mark each crucial moment in the saga.

[ top ]

Quotations
Cuckoo: ‘Sweet is the cuckoo’s note on bending bough / On the cliff over the vale of the two Roes.’ (Transactions of the Gaelic Society, 1806), p.51. See in Loreto Todd, The Language of Irish Literature (1989) - quoting same, with the remark: Theophilus O’Flanagan (1762-1814) uses alliteration in translating Deirdre’s lament on leaving Scotland for Ulster. (p.101.)

Transactions: The Advertisement to the ed., Transactions of the Gaelic Society, Vol. 1 [first & only] (London 1808), reads, ‘The society recommends itself to every liberal, patriotic, and enlightened Mind; an opportunity is now, at length, offered to the Learned of Ireland, to retrieve their Character among the Nations of Europe, and shew that their History and Antiquities are not fitted to be consigned to eternal oblivion; the Plan, if pursued with spirit and perseverance, will redound much to the Honor of Ireland. (O’Flanagan, ed., Transactions of the Gaelic Society of Dublin, 1808, p.227)

Quoted in Leerssen, op. cit. 1986, supra; also [in part] as the declaration of the Gaelic Society in R. F. Foster, Paddy and Mr Punch, 1993, p.4 [viz., ‘an opportunity ... oblivion’].

Macpherson: In Transactions of the Gaelic Soc. (1808), O’Flanagan spoke of the faked originals of Macpherson’s Ossian as ‘a new-fangled post-original translation’ (pp.142-43; quoted in Robert Welch, Irish Poetry since Thomas Moore, Colin Smythe 1980, p.229, remarking that O’Flanagan had been one of Charlotte Brooke’s advisers.)

[ top ]

Notes
Longas Macc Uisnig’, [trans. attrib. to O’Flanagan?] quoted by E. G. Quin in Myles Dillon, Irish Sagas (1968), p. 58, with full-title as follows: Deirdre, or the lamentable fate of the sons of Ushnach, an ancient dramatic Irish tale, one of the three tragic stories of Erin; literally translated into English, form an original Gaelic Manuscript, with notes and observations, to which is annexed the old historic facts on which the story is founded (1808).

[ top ]


latest edit: 20.07.2024