Anthony Raymond
Life
1675-1726; b. Ballyloughran [Laile Uí Luachráin], Co. Derry,
educ. by a Mr Jones in Queenstown [now Cobh], Co. Cork; TCD, 1692; FTCD,
1699; holy orders in Cork, 1699; vicar of Trim, Co. Meath by 1705; friend
of Swift, Sheridan, and others; recommended for advancement by Swift,
who refers to him in Journal to Stella; appt. Chaplain to Viceroy
Charles Talbot, Lord Shrewsbury, 1713; learned Irish in Trim, and employed
scribes and scholars from the circle around Tadhg Ó Neachtain;
engaged Dermod OConnor [q.v.] to translate Keating in 1720, while Aodh
Buidhe Mac Cruitín translated Tochmarc Etaíne at
his request; believed that Hebrew and Irish were related (see Charles
Vallancey and Charles OConor); projected and in part translated
a history of Ireland based on Keatings Foras Feasa
an Eirinn, intended to rebut the errors and incredulity of Anglo-Irish
historians; attacked Dermod OConnors translation of 1723 in his pamphlet Account of Dr. Keatings History of Ireland
(1723), claiming that OConnor was an incompetent and a cheat. OCIL
[ top ]
Works
An Account of Dr. ketings [sic] history of Ireland, And the Translation
of it by Dermod O Connor. Taken out of a Dissertation prefixed to the
Memoirs of the Marquis of Clanricard later published in London. with some
specimens of the said History and Translation (Dublin: Edwin Sandys
1723).
[ top ]
Criticism
Andrew Carpenter, Irish and Anglo-Irish Scholars in the Time of
Swift: The Case of Anthony Raymond, in Wolfgang Zach and Heinz Kosok,
eds., Literary Interrelations: Ireland, England and the World,
Vol. I: Reception and Translation (Tubingen: Guntar Narr Verlag, 1987),
pp.11-20; Alan Harrison, Ag Cruinniú Meala (Baile Átha
Cliath: An Clóchomhar 1988); Harrison, The Deans Friend
Anthony Raymond (1675-1726): Jonathan Swift and the Irish Language
(Dublin: De Burca 1997), ill.; Michael Cronin, Digging Up the Past,
Translating Ireland: Tranlsations, Languages, Cultures (Cork UP
1996), pp.95-97, esp. p.97 [dealing with OConnors trans. of
Keating].
[ top ]
|