ed. QUB; University of Ulster, PhD; lectures at UU; short stories Cois Tine and Seán agus an Nua won 1987 West Belfast Literary Prize (presented by Padraic Fiacc); University of Ulster McCrea Award for Poetry 1996; his trans. Out in the Open: Translations from the Irish of Poems by Cathal Ó Searcaigh (1997), nominated for Aristeion European Translation Prize, 1998; Hennessey Award 1997, won by Micheal Ó Conghaile for his short story Athair /Father as translated by Sewell; contributor to Poetry Ireland, Books Ireland, Honest Ulsterman; Literature Award, NI Arts Council, 1999; appointed ed. Writing Ulster, 2000; engaged on History of the Irish Book [RAcad.], under gen. editorship of Robert Welch (UU); read at Many Voices Festival of Literature with Cathal Ó Searchaigh (whose work he translates), in Ballymoney Town Hall, Co. Antrim, 23 Feb. 2007.
[ top ]
Poetry, How the Light Gets In: Poems by Frank Sewell with Art-Work by Roger D. Robinson [exhibition programme, Portstewart, Aug. 1999, 100 signed copies] (Coleraine: Cranagh 1999); anthologised in Diarmuid Ó Breasláin, ed., An Dubh-Thuaisceart: Cnuasach Litríochta (Belfast: An Clochán 1995) [Íobairt
Short Stories, Cois Tine and Seán agus an Nua anthologised in Diarmuid Ó Breasláin, ed., An Dubh-Thuaisceart: Cnuasach Litríochta (Belfast: An Clochán 1995).
Translation, Cathal Ó Searcaigh, Out in the Open, trans. F. Sewell (Indreabhan: Cló Iar-Chonnachta 1997), 243pp.; Cathal O Searcaigh, Cast in Clay: Poems, English trans. by Frank Sewell (Greyabbey: HU Publications 1997), 7pp.; Micheal Ó Conghaile, Athair [Father], trans. F. Sewell, Sunday Tribune Magazine (2 March 1997), pp.15-17.
Criticism, Medbh McGuckian talks to Frankie Sewell [interview], Brangle 1: An Anthology Of New Writing From QUB, eds. Carol Rumens & F. Sewell (London: Brangle Publications 1993), pp.51-60; Seán Ó Ríordáin: Joycery-Corkery-Sorcery, Irish Review No. 23 (Winter 1998), pp.42-61; Dua agus Duais, review of Eithne Strong, Nobel (BÁC: Coiscéim 1998), in Comhar Imleabhar 58, Uimhir 5 (Bealtaine 1999), pp.25-26; Where the Paradoxes Grow: the Poetry of Derek Mahon, [pamphlet] (Coleraine: Cranagh Press, 2000), 32pp.; Modern Irish Poetry: A New Alhambra (Oxford: OUP 2001), 233pp.
Edited works, ed., An Fhearsaid/An Feile [bilingual Glor na nGael magazine] 1994; ed., H.U. /The Honest Ulsterman: In Translation, Vol. 103 (Spring 1997) [Special Translation Issue, incl. trans. by Sewell of long poems, Field of Bones and Cast in Clay, by Cathal Ó Searcaigh]; ed. with Francis OHare, Outside the Walls [poems] (Belfast: An Clochán 1997), 56pp; ed. with Amanda Montgomery, Artwords: An Ulster Anthology of Visual and Verbal Art (Coleraine: Cranagh 2001), 34pp.
[ top ]
Carol Rumens, [Sewells poems] look simpler than they are. While a clean melodic line often links them to folk-song and rock-lyric, and while a certain amount of demystification, carried over perhaps from performance art, remains part of the agenda, the playfulness disturbs.
(Introduction, Outside the Walls, Belfast: An Clochán 1997).
[ top ]
Café Mozart: The night air sweeter than profiteroles, / we couldnt wait to take off our clothes. / So we licked and pawed our way to your flat / where Apollo eyed me like I was a rat / next morning lying on his side of the bed. / If looks could kill, honey, this cat was dead. (Books Ireland, Feb. 1998, p.26.)
[ top ]
Translator: Sewells translation of Micheal Ó Conghailes short story Athair [Father] appeared in Sunday Tribune Magazine (2nd March 1997), pp. 15-17.
[ top ]