Since the publication of Lennox Robinsons Golden treasury of Irish Verse many years ago there has been no representative anthology to give readers here and abroad an idea of what is happening in Irsh poetry. Poems form Ireland is an attempt to provide such an anthology, and the fact that all the poems collected here were first published in one paper is a lucky accident
[...]
The best poetry written in this country, though in language it may be English, has yet a native quality which is difficult to define; and this may be due to the fact that though English has been the vernacluar here for over two centuries, the Irish tongue has never quite forgotten the native language.
Even those who write the most impeccable English may still be thinking in Irish. F. R. Higgins, for example, had a rich, colourful, slightly wild quality which is recognisably non-English, and Patrick Kavanaghs poetry is as recognisably Irish as turf-smoke, though he is not consciously writing in the Irish mode. Austin Clarke and Roibeárd O Farachián [sic] do write consciously in that mode and in their work it may be easier to trace the elusive quality which separates their work from the general body of English literature.
All these poets are instantly and obviously non-English, [1] but even in those who are apparently writing in the English tradition there is a foreignness as elusive as William Saroyans. Saroyan writes prose whicn on the closest analysis is perfect English, but which our ear tells us is nothing of the kind; words which had become worn-out and stale are suddenly thrown together in unexpected combination and are fresh and vivid again. Even words such as Alas! take on new meaning, and all, I think, because Saroyan is a foreigner playing with a new language, just as the Irishman still is.
Where Irish poetry in English is going in the future it is not easy to guess - every child who faces the microphone in a Gaelic quiz programme is able to give a thumbnail history of Gaelic poetry, to quote long passages from eighteenth century poets and to sing long and complicated Irish songs. The study of English literature in the schools has become a subject with the same importance as French or Latin instead of the major subject which it once ws, and the majority of teaching is completely through Irish. In these circumstances it seems reasonable to suppose that either a new native poetry will begin to develop, or, at the very least, poetry written in English will show ever more signs of the Gaelic influence. Already many of the older poetrs and most of the younger ones are able to use Irish as a second language, a fact which is obvious in such poems in this collection as Joseph Campbells Butterfly in the Fields, Austin Clarkes The Blackbird of Derrycairn, Padraic Fallons Mary Hynes, Roibeárd O Faracháins The King Threatens the Poets and the translations of Myles na gCopaleen and Frank OConnor, and perhaps it is as well that our poets should concentrate on doing what they do supremely well writing verse which is demonstrably non-English, rather than emulating something that English poets can do very much better.
This collection is a cross-section of the Irish peotry of the past ten years - the influences are here and the influenced. To the poets who have generously given me permission to include their poems I express my gratitude, and to the Editor of the Irish Times I express my appreciation of the encouragement he has given to Irish poetry. If he can offer to the public in ten years another such collection it will be indeed an achievement. Si monumentum requiris, circumspice!