Éire-Ireland (Spring/Summer 2000) Vol.35 Nos. 1 & 2

Editors: Nancy J. Curtin and Vera Kreilkamp. Assistant Editor: James P. Leonard. Editoral Assistant: Tanya Duarte. Interns: Kenya Edwards, Natalya Herbert, Sarah Lamb. Special Issue: Translation

Editor’s Introduction [5]. ‘A Translator of the Irish Language Today’, by Breandáin Ó Doibhlin [9]. ‘Translations (poems)’, by Breandáin Ó Doibhlin [18]. ‘The Translation Impulse’, by Gabriel Rosenstock [20]. ‘Translations: Haiku by Robert Bebek’, by Gabriel Rosenstock [27]. ‘Expansion and Seclusion: Internal, Outward, and Inward Translation of Literature in Ireland Today’, by Hans-Christian Oeser [29]. ‘“Cé Leis Tú?”’, by Nuala Ní Dhomhnaill [39]. ‘Texts and Translations from Pádraigín Haicéad’, by Seán Ó Tuama [79]. ‘Translations: “Chorus of the Birds” from The Birds by Aristophanes’, by Paul Muldoon [84]. ‘ "Summer," Translations from the Ninth Century’, by Seamus Heaney [88]. ‘The Right of Cows and the Rite of Copy: An Overview of Translation from Irish to English’, by Brian Ó Conchubhair [92]. ‘ILE: Translating Ireland to the World’, by Marc Caball [112]. ‘Translation in the Crucible of Modernity’, by Maria Tymoczko [122]. ‘Cathal Ó Searcaigh and Aspects of Translation’, by Nobuaki Tochigi [139]. ‘Metaphor and Metamorphosis in the Poetry of Nuala Ní Dhomhnaill’, by Caoimhíin Mac Giolla Léith [150]. ‘Hyde’s First Stand: The Irish Language Controversy of 1899’, by P. J. Mathews [173]. ‘The Man Who Died for the Language: The Reverend Dr. O’Hickey and the “Essential Irish” Language Controversy of 1909’, by Lucy McDiarmid [188]. ‘Corkery’s Advice to a Young Writer’, by Alf MacLochlainn [219]. ‘The Inner-Outer Otherworld of Hyde and Yeats: Translation and World-View in the Irish Literary Revival’, by Gearóid Ó Crualaoich [226]. Cover [243]. Notes and Queries [246]. Contributors [247]

[ top ]