|
Editors: Nancy J. Curtin and Vera Kreilkamp. Assistant Editor: James
P. Leonard. Editoral Assistant: Tanya Duarte. Interns: Kenya Edwards, Natalya Herbert, Sarah Lamb. Special Issue: Translation
Editors Introduction [5]. A Translator of the Irish Language Today, by Breandáin Ó Doibhlin [9].
Translations (poems), by Breandáin Ó Doibhlin [18]. The Translation Impulse, by Gabriel
Rosenstock [20]. Translations: Haiku by Robert Bebek, by Gabriel Rosenstock [27]. Expansion and Seclusion: Internal,
Outward, and Inward Translation of Literature in Ireland Today, by Hans-Christian Oeser [29]. Cé Leis Tú?,
by Nuala Ní Dhomhnaill [39]. Texts and Translations from Pádraigín Haicéad, by Seán Ó Tuama [79]. Translations: Chorus of the Birds from The Birds by Aristophanes, by Paul Muldoon [84].
"Summer," Translations from the Ninth Century, by Seamus Heaney [88]. The Right of Cows and the Rite of Copy: An Overview of Translation from Irish to English, by Brian Ó Conchubhair [92]. ILE: Translating Ireland to the
World, by Marc Caball [112]. Translation in the Crucible of Modernity, by Maria Tymoczko [122]. Cathal Ó
Searcaigh and Aspects of Translation, by Nobuaki Tochigi [139]. Metaphor and Metamorphosis in the Poetry of Nuala
Ní Dhomhnaill, by Caoimhíin Mac Giolla Léith [150]. Hydes First Stand: The Irish Language Controversy
of 1899, by P. J. Mathews [173]. The Man Who Died for the Language: The Reverend Dr. OHickey and the Essential Irish
Language Controversy of 1909, by Lucy McDiarmid [188]. Corkerys Advice to a Young Writer, by Alf MacLochlainn [219]. The
Inner-Outer Otherworld of Hyde and Yeats: Translation and World-View in the Irish Literary Revival, by Gearóid Ó
Crualaoich [226]. Cover [243]. Notes and Queries [246]. Contributors [247]
|