Editors:
Nancy J. Curtin and Vera Kreilkamp. Assistant Editor: James
P. Leonard.
Editoral Assistant: Tanya Duarte. Interns: Kenya Edwards,
Natalya Herbert, Sarah Lamb.
Special Issue: Translation
Contents
Editor's Introduction [5] A Translator of the Irish
Language Today, by Breandáin Ó Doibhlin [9]
Translations (poems), by Breandáin Ó
Doibhlin [18] The Translation Impulse, by Gabriel
Rosenstock [20] Translations: Haiku by Robert Bebek,
by Gabriel Rosenstock [27] Expansion and Seclusion: Internal,
Outward, and Inward Translation of Literature in Ireland Today,
by Hans-Christian Oeser [29] "Cé Leis Tú?",
by Nuala Ní Dhomhnaill [39] Texts and Translations
from Pádraigín Haicéad, by Seán
Ó Tuama [79] Translations: "Chorus of the Birds"
from The Birds by Aristophanes, by Paul Muldoon [84]
"Summer," Translations from the Ninth Century, by
Seamus Heaney [88] The Right of Cows and the Rite of Copy:
An Overview of Translation from Irish to English, by Brian
Ó Conchubhair [92] ILE: Translating Ireland to the
World, by Marc Caball [112] Translation in the Crucible
of Modernity, by Maria Tymoczko [122] Cathal Ó
Searcaigh and Aspects of Translation, by Nobuaki Tochigi
[139] Metaphor and Metamorphosis in the Poetry of Nuala
Ní Dhomhnaill, by Caoimhíin Mac Giolla Léith
[150] Hyde's First Stand: The Irish Language Controversy
of 1899, by P. J. Mathews [173] The Man Who Died for
the Language: The Reverend Dr. O'Hickey and the "Essential Irish"
Language Controversy of 1909, by Lucy McDiarmid [188] Corkery's
Advice to a Young Writer, by Alf MacLochlainn [219] The
Inner-Outer Otherworld of Hyde and Yeats: Translation and World-
View in the Irish Literary Revival, by Gearóid Ó
Crualaoich [226] Cover [243] Notes and Queries [246] Contributors
[247]
|