Gerald Griffin, The Collegians (1829)

The digital source of this text-version is Creighton University, Irish Resources online [accessed 10.09.2009]. Note that there is also a Google Books version of the 1829 original [accessed 16.11.2009.] For an Introduction by Padraic Colum to the 1918 Talbot Press edition, copied in RICORSO Library, see “Irish Critical Classics” infra].
 
Irrespective or the original edition for the Creighton copy-edition,* the chapter table given below is keyed into the pagination of the Talbot Press edition of 1918 (actually undate), which is introduced by Padraic Colum. For that Introduction, see RICORSO Library, “Irish Critical Classics” or attached].
  The spellings in this version follow where possible the Tablot Press edition - e.g., mackrel for mackerel, and mo stoir for mo store - although the footnotes given in the Creighton version are retained beneath each chapter.
 The use of inverted commas has been rationalised in keeping with the predominant rule, viz., double inverted commas for dialogue and single inverted commas for dialogue quoted within speeches - which occurs quite often in this text, especially where demotic characters are talking.
 On the same principle I have eliminated unnecessary punctuation marks such as the comma prefixed to an opening bracket, thus: <, ( > - and replaced occasional < ... > with < - >, in conformity with the majority of instances in the Talbot edition. (I have also quashed < -, >, treating the comma as redundant. Additionally, any patent typographical errors - as in occasional French phrases - have been silently corrected. [See Bibliographical note, infra.]

Contents
  Introduction, pp.ix-xxii    
Chaps.      
1.
2.
3.
4.
5.

6.

7.

8.

9.
10.
11.
12.
13.

14.
15.
16.
17.
18.

19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.

39.
40.
41.

42.
43.
44.
45.

How Garryowen rose and how it fell
How Eily O’Connor puzzled all the inhabitants of Garryowen
How Mr. Daly, The Middleman, sat down to breakfast
How Mr. Daly, The Middleman, rose up from breakfast
How Kyrle Daly rode out to woo, and how Lowry Lorby told him some stories on the way
How Kyrle Daly was more puzzled by a piece of paper than the abolishers of the smallnote currency themselves
How Kyrle Daly discovers that all the sorrow under the sun does not rest upon his shoulders alone
How the reader, contrary to the declared intention of the Historian, obtains a description of Castle Chute
How Myles Murphy is heard on behalf of his ponies
How Kyrle Daly sped in his wooing
How Kyrle Daly has the good luck to see a staggeen race
How Fortune brings two old friends together
How the two families hold a longer conversation together than the reader may probably approve
How Lowry becomes philosophical
How Hardress spent his time while Kyrle Daly was asleep
How the friends parted
How Hardress learned a little secret from a dying huntsman
How the gentlemen spent the evening which proved rather warmer that Hardress expected
How Hardress met an old friend and made a new one
How Hardress had a strange dream of Eily
How Hardress met a strange trial
How the temptation of Hardress proceeded
How an unexpected visitor arrived in Eily’s cottage
How Eily undertakes a journey in the absence of her husband
How Eily fared in her expedition
How Hardress consoled himself during his separation from Eily
How Hardress answered the letter of Eily
How the Little Lord put his master’s wishes into action
How Hardress lost an old acquaintance
How Hardress got his hair dressed in Listowel, and heard a little news
How Kyrle Daly hears of the handsome conduct of his friend, Hardress
How Kyrle Daly’s warlike ardour was checked by an untoward incident
How Hardress met a friend of Eily’s at the wake
How the wake concluded
How Hardress at length received some news of Eily
How Hardress made a confident
Hardress finds that conscience is the sworn foe of valour
How the situation of Hardress became more critical
How the danger to the secret of Hardress was averted by the ingenuity of Irish witnesses
How Hardress took a decisive step for his own security
How the ill temper of Hardress again brought back his perils
How Mr. Warner was fortunate enough to find a man who could and would speak English
How the bride was startled by an unexpected guest
How more guests appeared at the wedding than had been invited
How the story ended

  1
7
17
29

41

55

60

69
79
86
98
105

117
128
136
146
155

163
173
184
193
206
217
227
236
245
256
267
276
286
298
306
315
325
331
342
353
362

372

382
391

400

408
415
430

Bibliographical note: Irrespective or the original edition for the Creighton copy-edition,* the chapter table given below is keyed into the pagination of the Talbot Press edition of 1918 (actually undate), which is introduced by Padraic Colum. For that Introduction, see RICORSO Library, “Irish Critical Classics” or attached].
  The spellings in this version follow where possible the Tablot Press edition - e.g., mackrel for mackerel, and mo stoir for mo store - although the footnotes given in the Creighton version are retained beneath each chapter.
 The use of inverted commas has been rationalised in keeping with the predominant rule, viz., double inverted commas for dialogue and single inverted commas for dialogue quoted within speeches - which occurs quite often in this text, especially where demotic characters are talking.
 On the same principle I have eliminated unnecessary punctuation marks such as the comma prefixed to an opening bracket, thus: <, ( > - and replaced occasional < ... > with < - >, in conformity with the majority of instances in the Talbot edition. (I have also quashed < -, >, treating the comma as redundant. Additionally, any patent typographical errors - as in occasional French phrases - have been silently corrected. [See further editorial notes, infra.]

Remarks on editing
 The Creighton copy text is not identified on the website but it is certainly not an American imprint unless using Irish or English plates since the British spellings -our, &c., are retained.
  That being said, the variant spellings noted above and some others indicate a different type-setting, while the notes suggest a need to explain Anglo-Hibernian terms to the readership which the Talbot Press edition - being cheap and popular - does not find it necessary to include (whether they are the work of the author or an editor.)
 As an indication of a pattern of error seemingly introduced by way of digital corrections editing in the production of the Creighton edition (presumably by scanning), where Talbot text reads ‘your [sic] such a fine Irishian’ the American edition has silently amended Irishian to Irishman on the supposition of error but added nonetheless the footnote which informs the reader that an Irishian is ‘[o]ne skilled in Irish antiquities, language, &c.’
  Interestingly, the note supplied for the term as handselling/handsel is added in the Creighton text only on the second occurrence of the term suggesting that the editorial process was somewhat happenstance and unlikely to reflect the philological awareness of the author himself regarding such novelties in the text. On the other hand, the relatively literary and arcane not on the theft of butter by magic which closes Chapter 11 can only originate with the author or another invested with authority over the text.
 The misspelling of your for the more grammatical you’re, occurring can only be attributed to the author or the original publisher and this has been silently corrected here. In some instances, however, the corrections in the American copy-text have been accepted, as where Myles na Goppaleen says to Creagh, ‘You cowed the North Countryman’, using upper-case where the Talbot Press edtion uses lower case (as also for ‘M’Farlane from the north’, a little higher up ian Chapter 9.)
In cases where the reading is widely variant - as in the inclusion of extra phrases - I have retained the longer formula providing it makes sense (as it does in all instances), e.g, “Where’s himself? Where’s Master Kyrle?”, in Chapter 9 - where the Talbot edition drops Where’s himself?
 Note however such anomalous differences as They were, nevertheless, well calculated for a lasting friendship’ in Creighton compared to [...] well circulated for a lasting friendship’ in Talbot - a variance that favours the Creighton edition, and reveals that the Talbot addition may have been corrupted in resetting if the original is not itself corrupt. (Or could circulated be correct in some idiomatic sense unknown to this editor?) Similarly, I accept the spelling Dinis Cottage in the Creighton digital text where the Talbot edition has for Dinnis - given, in addition, that Dinis Island is the modern name of the relevant so-named spot in Killarney.
 Where Talbot has “That’s a nate youth,” he said privately to Nelly. “That’s a nice pet, not judging him [...]”, Creighton has “That’s a nate youth,” he said privately to Nelly. “That’s a nice poet, not judging him [...]” (Chap. 16; our italics) - it is easy to guess that the latter has indulged in some over-correction of an unfamiliar idiom, assuming poet to be more suited to the Irish context.
 Similarly, misspellings such as ‘danger or impedinsent’ (for impediment) in Creighton seem to reveal a careless and uneducated form of lexical conjecture, and perhaps an inattention to the printed text itself. When the same text comes up with ‘unpeeled potatoe’ amid of cluster of scanner-based errors, the suspicion of an amateur hand is confirmed. Spellings such as ‘canvass-built’ bear the same interpretation. It is notable, however, that both Creighton and Talbot use square brackets - [ ] where a modern publisher would use round - ( ).

 
Further differences (sample only)*:
Creighton Talbot Press
well-rode hunt
Good look to you
ruffains
Horatius Coccles
well-roed hunt;
Good luck to you
ruffians
Horatius Cocles
The version accepted given here in italics

 

[ back ]

[ top ]