You can open this file in a separate window.

L. Winifred Faraday, trans., The Cattle-Raid of Cualnge [The Tain Bo Cuailgne] (London 1904)

[ The digital copy-text used here is found at Sacred Texts [online] was has been prepared for the RICORSO Classroom on 10.05.2020 [rv. 20.03.2023]. The fopy given here is in HTML files and can be viewed in this frame. A complete copy in MS WORD is also available here the RICORSO Library - as attached - while a PDF copy of the same is also available for downloading to the folder of your choice - as attached.

Page-numbers in square brackets refer to top-of-the page numbers in Faraday’s text and footnotes have been placed at the bottom of each story or section. The asterisk symbol [*] has been used in place of Faraday"s (?) to mark the conjectural translation of single words and a single long dash [—] has been used for corrupted text where he might use one, two or three such dashes to indicate the length of the phrasal string in question. For further details, see Editorial Notes at the bottom of this page - infra. ]


The Cattle-Raid of Cualnge
 
(Táin Bó Cuailnge)
An Old Irish Prose-Epic
 
Translated for the first time from Leabhar na h-Uidhri and the Yellow Book of Lecan
by
L. Winifred Faraday, M. A.
 
London
Published by David Nutt
[1904]
 
Edinburgh: T. and A. Constable.
Printers to His Majesty

[ Note: The Index of Contents for the RICORSO Edition given on these pages follows here. The table of contents of Faraday’s original edition (1904) can be viewed below. You can also download it as a PDF file - here. A page-format edition in PDF can be downloaded at York University - online. ]

Index

The Cattle Raid of Cooley (Táin Bó Cualgne) - trans. by L. Winifred Faraday (1904)
  Introduction [pp.x-xxi]
1 Cattle-Raid of Cualnge 13 Death of Redg the Satirist 25 Healing of the Morrigan
2 Boyish Feats of Cuchulainn 14 Cuchullain and Findabair 26 Death of the Boys (2nd version)
3 Death of Fraech 15 Combat of Munremar and Curoi 27 The Arming of Cuchulainn
4 Death of Orlam 16 Death of the Boys (1st version) 28 Combat of Fer Diad and Cuchulainn
5 Death of Meic Garach 17 Death of the Princes 29 The Long Warning of Sualtaim
6 Death of the Squirrel 18 Woman-fight of Rochad 30 The Muster of the Ulstermen
7 Death of Lethan 19 Death of Cur 31 The Vision of Dubthach
8 Death of Lochu 20 Number of Feats (of Cuchulain) 32 March of the Companies
9 Harrying of Cualnge 21 Death of Ferbaeth 33 Muster of the Men of Ireland
10 Death of Etarcomol 22 Combat of Larine Mac Nois 34 The Meeting of the Bulls
11 Death of Nadcrantail 23 Cuchulainn and Morrigan 35 The Battle on Garach and Irgarach
12 Finding of the Bull 24 Death of Loch Mac Emonis 36 Peace [ amen]
[ Title-sections are held as groups within 10 files - some containing a single longer story. ]
 

Bibl. note: As the title page shows [attached], Faraday" translation of The Tain Bo Cuailgne was publised by David Nutt in London in 1904 and reprinted by Constable in Edinburgh in the same year. The digital copy of that volume at Sacred Texs - at www.sacred-texts.com/neu/celt/crc/index.htm [online] - has served as copy-text for the present edition, with some assistence from other digitual copies of the same on Internet - chiefly the page-view edition at the Ontario Press published at York University (Ontario) in their Medieval Series - www.yorku.ca/inpar/tain_faraday.pdf [online]. Another translation by Joseph Dunn of Washington Catholic University, issued by David Nutt likewise in 1904, is also available on the Sacred Texts website at www.sacred-texts.com/neu/cool/index.htm [online]. The Dunn edition can be met with in a variety of digital formats (including Kindle) at the Gutenberg Project - www.gutenberg.org/ebooks/14391 [online]. (All accessed 18-20.03.2023.)

 
[ A single-file version of the whole book in this edition is available here. ]

Introduction

The Cattle-Raid of Cualnge [1] is the chief story belonging to the heroic cycle of Ulster, which had its centre in the deeds of the Ulster king, Conchobar Mac Nessa, and his nephew and chief warrior, Cuchulainn Mac Sualtaim. Tradition places their date at the beginning of the Christian era.
 The events leading up to this tale, the most famous of Irish mythical stories, may be shortly summarised here from the Book of Leinster introduction to the Tain, and from the other tales belonging to the Ulster cycle.
 It is elsewhere narrated that the Dun Bull of Cualnge, for whose sake Ailill and Medb, [2] the king and queen of Connaught, undertook this expedition, was one of two bulls in whom two rival swineherds, belonging to the supernatural race known as the people of the Sid, or fairy-mounds, were re-incarnated, after passing through various other forms. The other bull, Findbennach, the White-horned, was in the herd of Medb at Cruachan Ai, the Connaught capital, but left it to join Ailill’s herd. This caused Ailill’s possessions to exceed Medb’s, and to equalise matters she determined to secure the great Dun Bull, who alone equalled the White-horned. An embassy to [p.x] the owner of the Dun Bull failed, and Ailill and Medb therefore began preparations for an invasion of Ulster, in which province (then ruled by Conchobar Mac Nessa) Cualnge was situated. A number of smaller Tana, or cattle-raids, prefatory to the great Tain Bo Cuailnge, relate some of their efforts to procure allies and provisions.
 Medb chose for the expedition the time when Conchobar and all the warriors of Ulster, except Cuchulainn and Sualtaim, were at their capital, Emain Macha, in a sickness which fell on them periodically, making them powerless for action; another story relates the cause of this sickness, the effect of a curse laid on them by a fairy woman. Ulster was therefore defended only by the seventeen-year-old Cuchulainn, for Sualtaim’s appearance is only spasmodic. Cuchulainn (Culann’s Hound) was the son of Dechtire, the king’s sister, his father being, in different accounts, either Sualtaim, an Ulster warrior; Lug Mac Ethlend, one of the divine heroes from the Sid, or fairy-mound; or Conchobar himself. The two former both appear as Cuchulainn’s father in the present narrative. Cuchulainn is accompanied, throughout the adventures here told, by his charioteer, Loeg Mac Riangabra.
 In Medb’s force were several Ulster heroes, including Cormac Condlongas, son of Conchobar, Conall Cernach, Dubthach Doeltenga, Fiacha Mac Firfebe, and Fergus Mac Roich. These were exiled from Ulster through a bitter quarrel with Conchobar, who had caused the betrayal and murder of the sons of Uisnech, when they had come to Ulster under the sworn protection of Fergus, as told in the Exile of the [p.xi] Sons of Uisnech. [3] The Ulster mischief-maker, Bricriu of the Poison-tongue, was also with the Connaught army. Though fighting for Connaught, the exiles have a friendly feeling for their former comrades, and a keen jealousy for the credit of Ulster. There is a constant interchange of courtesies between them and their old pupil, Cuchulainn, whom they do not scruple to exhort to fresh efforts for Ulster’s honour. An equally halfhearted warrior is Lugaid Mac Nois, king of Munster, who was bound in friendship to the Ulstermen.
 Other characters who play an important part in the story are Findabair, daughter of Ailill and Medb, who is held out as a bribe to various heroes to induce them to fight Cuchulainn, and is on one occasion offered to the latter in fraud on condition that he will give up his opposition to the host; and the war-goddess, variously styled the Nemain, the Badb (scald-crow), and the Morrigan (great queen), who takes part against Cuchulainn in one of his chief fights. Findabair is the bait which induces several old comrades of Cuchulainn’s, who had been his fellow-pupils under the sorceress Scathach, to fight him in single combat.
 The tale may be divided into:

1. Introduction: Fedelm’s prophecy.
2. Cuchulainn’s first feats against the host, and the several geis, or taboos, which he lays on them.
3. The narration of Cuchulainn’s boyish deeds, by the Ulster exiles to the Connaught host.
Cuchulainn’s harassing of the host.
4. The bargain and series of single combats, interrupted by breaches of the agreement on the part of Connaught. [p.xii]
5. The visit of Lug Mac Ethlend.
6. The fight with Fer Diad.
7. The end: the muster of the Ulstermen.

The MSS.
 The Táin Bó Cuailnge survives, in whole or in part, in a considerable number of MSS., most of which are, however, late. The most important are three in number: [ — ]

(1) Leabhar na h-Uidhri (LU), ‘The Book of the Dun Cow,’ a Ms. dating from about Imo. The version here given is an old one, though with some late additions, in later language. The chief of these are the piece coming between the death of the herd Forge-men and the fight with Cur Mac Dalath (including Cuchulainn’s meeting with Findabair, and the ‘woman-fight’ of Rochad), and the whole of what follows the Healing of the Morrigan. The tale is, like others in this Ms., unfinished, the Ms. being imperfect.
 (2) The Yellow Book of Lecan (YBL), a late fourteenth-century Ms. The Tain in this is substantially the same as in LU. The beginning is missing, but the end is given. Some of the late additions of LU are not found here; and YBL, late as it is, often gives an older and better text than the earlier MS.
 (3) The Book of Leinster (LL), before 1160. The Tain here is longer, fuller, and later in both style and language than in LU or YBL. It is essentially a [p.xiii] literary attempt to give a complete and consistent narrative, and is much less interesting than the older LU-YBL recension.
 In the present version, I have collated LU, as far as it goes, with YBL, adding from the latter the concluding parts of the story, from the Fight with Fer Diad to the end. After the Fight with Fer Diad, YBL breaks off abruptly, leaving nearly a page blank; then follow several pages containing lists, alternative versions of some episodes given in LU (Rochad’s Woman-fight, the Warning to Conchobar), and one or two episodes which are narrated in LL. I omit about one page, where the narrative is broken and confused.
 The pages which follow the Healing of the Morrigan in LU are altogether different in style from the rest of the story as told in LU, and are out of keeping with its simplicity. This whole portion is in the later manner of LL, with which, for the most part, it is in verbal agreement. Further, it is in part repetition of material already given (i.e. the coming of the boy-host of Ulster, and Cuchulainn’s displaying himself to the Connaught troops).

Comparison of the Versions
 A German translation of the Leinster text of the Tain Bo Cuailnge will soon be accessible to all in Dr. Windisch’s promised edition of the text. It is therefore unnecessary to compare the two versions in detail. Some of the main differences may be pointed out, however.
 Of our three copies none is the direct ancestor of [p.xiv] any other. LU and YBL are from a common source, though the latter Ms. is from an older copy; LL is independent. The two types differ entirely in aim and method. The writers of LU and YBL aimed at accuracy; the Leinster man, at presenting an intelligible version. Hence, where the two former reproduce obscurities and corruptions, the latter omits, paraphrases, or expands. The unfortunate result is that LL rarely, if ever, helps to clear up textual obscurities in the older copy.
 On the other hand, it offers explanations of certain episodes not clearly stated in LU. Thus, for example, where LU, in the story of the sons of Nechta Scene, simply mentions ‘the withe that was on the pillar,’ LL explains that the withe had been placed there by the sons of Nechta Scene (as Cuchulainn placed a similar withe in the path of the Connaught host), with an ogam inscription forbidding any to pass without combat; hence its removal was an insult and a breach of geis. Again, the various embassies to Cuchulainn, and the terms made with him (that he should not harass the host if he were supplied daily with food, and with a champion to meet him in single combat), are more clearly described in LL.
 Some of the episodes given in LU are not told in the Leinster version. Of the boyish deeds of Cuchulainn, LL tells only three: his first appearance at Emain (told by Fergus), Culann’s feast (by Cormac), and the feats following Cuchulainn’s taking of arms (by Fiacha). In the main narrative, the chief episodes omitted in LL are the fight with Fraech, the Fergus and Medb episode, and the meeting of Findabair and Cuchulainn. The meeting with the Morrigan is [p.xv] missing, owing to the loss of a leaf. Other episodes are differently placed in LL: e.g. the Rochad story (an entirely different account), the fight of Amairgen and Curoi with stones, and the warning to Conchobar, all follow the fight with Fer Diad.
 A peculiarity of the LU-YBL version is the number of passages which it has in common with the Dinnsenchas, an eleventh-century compilation of place-legends. The existing collections of Dinnsenchas contain over fifty entries derived from the Tain cycle, some corresponding with, others differing from those in LU.
 This version has also embodied a considerable number of glosses in the text. As many of these are common to LU and YBL, they must go back to the common original, which must therefore have been a harmony of previously existing versions, since many of these passages give variants of incidents.

Age of the Versions
 There is no doubt that the version here translated . is a very old one. The language in LU is almost uniformly Middle Irish, not more than a century earlier than the date of the Ms.; thus it shows the post-thetic he, iat, &c. as object, the adverb with co, the confusion of ar and for, the extension of the b-future, &c. But YBL preserves forms as old as the Glosses:

(1) The correct use of the infixed relative, e.g. rombith, ‘with which he struck.’ (LU, robith, 58a, 45.)
(2) The infixed accusative pronoun, e.g. nachndiusced, [p.xvi] ‘that he should not wake him.’ (LU, nach diusced, 62a, 30.)
(3) no with a secondary tense, e.g. nolinad, ‘he used to fill.’ (LU, rolinad, 60b, 6.)
(4) Very frequently YBL keeps the right aspirated or non-aspirated consonant, where LU shows a general confusion, &c.

LL has no very archaic forms, though it cultivates a pseudo-archaic style; and it is unlikely that the Leinster version goes back much earlier than 1050. The latter part of the LU Tain shows that a version of the Leinster type was known to the compiler. The style of this part, with its piling-up of epithets, is that of eleventh-century narrative, as exemplified in texts like the Cath Ruis na Rig and the Cogadh Gaidhil; long strings of alliterative epithets, introduced for sound rather than sense, are characteristic of the period. The descriptions of chariots and horses in the Fer Diad episode in YBL are similar, and evidently belong to the same rescension.
 The inferences from the facts noted in the foregoing sections may be stated as follows: A version of the Tain goes back to the early eighth, or seventh century, and is preserved under the YBL text; an opinion based on linguistic evidence, but coinciding with the tradition which ascribes the ‘Recovery of the Tain’ to Senchan Torpeist, a bard of the later seventh century. This version continued to be copied down to the eleventh century, gradually changing as the language changed. Meanwhile, varying accounts of parts of the story came into existence, and some time in the eleventh century a new redaction was made, the oldest representative of which is the LL text. Parts [p.xvii] of this were embodied in or added to the older version; hence the interpolations in LU.

The Fer Diad Episode
 There is much difference between the two versions of this episode. In YBL, the introductory portion is long and full, the actual fight very short, while in LL the fight is long-drawn-out, and much more stress is laid on the pathetic aspect of the situation. Hence it is generally assumed that LL preserves an old version of the episode, and that the scribe of the Yellow Book has compressed the latter part. It is not, however, usual, in primitive story-telling, to linger over scenes of pathos. Such lingering is, like the painted tears of late Italian masters, invariably a sign of decadence. It is one of the marks of romance, which recognises tragedy only when it is voluble, and prodigal of lamentation. The older version of the Tain is throughout singularly free from pathos of the feebler sort; the humorous side is always uppermost, and the tragic suggestions interwoven with it.
 But it is still a matter of question whether the whole Fer Diad episode may not be late. Professor Zimmer thinks it is; but even the greatest scholar, with a theory to prove, is not quite free. It will of course be noticed, on this side, that the chief motives of the Fer Diad episode all appear previously in other episodes (e.g. the fights with Ferbaeth and with Loch). Further, the account even in YBL is not marked by old linguistic forms as are other parts of the tale, while much of it is in the bombastic descriptive style of LL. In the condition in which we have the tale, however, this [p.xviii] adventure is treated as the climax of the story. Its motive is to remove Cuchulainn from the field, in order to give the rest of Ulster a chance. But in the account of the final great fight in YBL, Cuchulainn’s absence is said to be due to his having been wounded in a combat against odds (crechtnugud i n-ecomlund). Considering, therefore, that even in YBL the Fer Diad episode is late in language, it seems possible that it may have replaced some earlier account in which Cuchulainn was so severely wounded that he was obliged to retire from the field.

Previous Work on the ‘Tain’
 Up to the present time the Tain has never been either printed or translated, though the LU version has been for thirty years easily accessible in facsimile. Dr. Windisch’s promised edition will shortly be out, containing the LL and LU texts, with a German translation of the former. The most useful piece of work done hitherto for the Tain is the analysis by Professor Zimmer of the LU text (conclusion from the Book of Leinster), in the fifth of his Keltische Studien (Zeitschrift für vergl. Sprachtforschung, xxviii.). Another analysis of the story, by Mr. S. H. O’Grady, appeared in Miss Eleanor Hull’s The Cuchullin Saga; it is based on a late paper MS. in the British Museum, giving substantially the same version as LL. This work contains also a map of ancient Ireland, showing the route of the Connaught forces; but a careful working-out of the topography of the Tain is much needed, many names being still unidentified. Several of the small introductory Tana have been published [p.xix] in Windisch and Stokes’s Irische Texte; and separate episodes from the great Tain have been printed and translated from time to time. The Fight with Fer Diad (LL) was printed with translation by O’Curry in the Manners and Customs of the Ancient Irish. The story of the Two Swineherds, with their successive re-incarnations until they became the Dun Bull and the White-horned (an introductory story to the Tain), is edited with translation in Irische Texte, and Mr. Nutt printed an abridged English version in the Voyage of Bran.
 The Leinster version seems to have been the favourite with modern workers, probably because it is complete and consistent; possibly its more sentimental style has also served to commend it.

Aim of this Translation
 It is perhaps unnecessary to say that the present version is intended for those who cannot read the tale in the original; it is therefore inadvisable to overload the volume with notes, variant readings, or explanations of the readings adopted, which might repel ‘the readers to whom it is offered.
 At the present time, an enthusiasm for Irish literature is not always accompanied by a knowledge of the Irish language. It seems therefore to be the translator’s duty, if any true estimate of this literature is to be formed, to keep fairly close to the original, since nothing is to be gained by attributing beauties which it does not possess, while obscuring its true merits, which are not few. For the same reason, while keeping the Irish second person singular in verses and [p.xx] formal speech, I have in ordinary dialogue substituted the pronoun you, which suggests the colloquial style of the original better than the obsolete thou.
 The so-called rhetorics are omitted in translating; they are passages known in Irish as rosc, often partly alliterative, but not measured. They are usually meaningless strings of words, with occasional intelligible phrases. In all probability the passages aimed at sound, with only a general suggestion of the drift. Any other omissions are marked where they occur; many obscure words in the long descriptive passages are of necessity left untranslated. In two places I have made slight verbal changes without altering the sense, a liberty which is very rarely necessary in Irish.
 Of the headings, those printed in capitals are in the text in the Ms.; those italicised are marginal. I have bracketed obvious scribal glosses which have crept into the text. Some of the marginal glosses are translated in the footnotes.

Geographical Names
 As a considerable part of the Tain is occupied by connecting episodes with place-names, an explanation of some of the commonest elements in these may be of use to those who know no Irish:

Ath = a ford; e.g. Ath Gabla (Ford of the Fork), Ath Traiged (Ford of the Foot), Ath Carpat (Ford of Chariots), Ath Fraich (Fraech’s Ford), &c.
 Belat = cross-roads; e.g. Belat Alioin.
 Bernas =a pass, or gap; e.g. Bernas Bo Ulad or Bernas Bo Cuailnge (Pass of the Cows of Ulster, or of Cualnge).
 Clithar = a shelter; e.g. Clithar Bo Ulad (shelter of the Cows of Ulster). [p.xxi]
 Cul = a corner; e.g. Cul Airthir (eastern corner).
 Dun = a fort; e.g. Dun Sobairche.
 Fid = a wood; e.g. Fid Mor Drualle (Great Wood of the Sword-sheath).
 Glass =a brook, stream; e.g. Glass Chrau (the stream of Blood), Glass Cruind, Glass Gatlaig (gatt = a withe, laig = a calf).
 Glenn = a glen; e.g. Glenn Gatt (Glen of the Withe), Glenn Firbaith (Ferbaeth’s Glen), Glenn Gatlaig.
 Grellach = a bog; e.g. Grellach Doluid.
 Guala = a hill-shoulder; e.g. Gulo Mulchai (Mulcha’s shoulder).
 Loch = a lake; e.g. Loch Reoin, Loch Echtra.
 Mag = a plain; egg. Mag Ai, Mag Murthemne, Mag Breg, Mag Clochair (cloch = a stone).
 Methe, explained as if from meth (death); Methe Togmaill (death of the Squirrel), Methe n-Eoin (death of the Bird).
 Reid, gen. Rede = a plain; e.g. Ath Rede Locha (Ford of Locha’s Plain).
 Sid = a fairy mound; e.g. Sid Fraich (Fraech’s Mound).
 Sliab = a mountain; e.g. Sliab Fuait.
 

I need perhaps hardly say that many of the etymologies given in Irish sources are pure invention, stories being often made up to account for the names, the real meaning of which was unknown to the mediaeval story-teller or scribe.
 In conclusion, I have to express my most sincere thanks to Professor Strachan, whose pupil I am proud to be. I have had the advantage of his wide knowledge and experience in dealing with many obscurities in the text, and he has also read the proofs. I am indebted also to Mr. E. Gwynn, who has collated at Trinity College, Dublin, a number of passages in the Yellow Book of Lecan, which are illegible or incorrect in the facsimile; and to Dr. Whitley Stokes for notes and suggestions on many obscure words.

Llandaff, November 1903.

 
Footnotes
1. Pronounce Cooley.
2. Pronounce Maive.
3. Text in Windisch and Stokes’s Irische Texte; English translation in Miss Hull’s Cuchullin Saga.

[ top ]

Editor’s Notes

Source: Sacred Texs - scanned, proofed and formatted by John Bruno Hare (February 2010) - available at www.sacred-texts.com/neu/celt/crc/index.htm [online]. Note the spelling Cualgne in place of the more familiar Cuailgne in the title. Faraday&3146;s book was published by the specialist publisher David Nutt of London, where it first appeared as No. 16 in his ‘Grimm Library’ Series, and was then adopted by Constable (Edinburgh) retaining Nutt‘s publishing details seemingly including the Advertisment for his series.

An exactly contemporaneous translation-edition by Joseph Dunn of Washington Catholic University entitled The Cattle-Raid of Cooley [Táin Bó Cualgne] (1914) was also published by David Nutt. This can also be met on the Sacred Texts website (https://www.sacred-texts.com/neu/cool/index.htm - click here). It is also available in various formats including Kindle at the Gutenberg Project (https://www.gutenberg.org/ebooks/14391 - click here). it is also available on internet in Sacred Texts at . This is notably longer and contains fuller verse-sections - giving for instance the poetic exchanges between Cuchullain and Ferdia in place of the abbreviation-reference ‘rhetoric’ employed by Faraday. Dunn also employs numerous archaic (poetic?) terms such as ‘spake’, ‘likewise’, ‘hereupon’, &c. The dialogue has a Victorian ring to it throughout - as when Medbh declares her determination to have the bull in this fashion: “If the Brown Bull of Cualnge would not be given with their will, he would be taken in their despite, and taken he shall be!”

A page-view version which can be found in the Ontario Edition at https://www.yorku.ca/inpar/tain_faraday.pdf - [click here] and has proven invaluable in preparing this version of Faraday’s text. That edition billed as a publication of Medieval Irish Series (Cambridge, Ontario 2002). Its visually-pleasing octavo format - not at all like a page-reproduction of the original - includes page-numbers and headers with the variant Cattle-Raid of Cooley and Tain Bo Cualgne (sic - after Faraday) on recto and verso.The footnotes are centered in the footer. Paragraph breaks also follow Faraday - as befits a copy - but there are some discrepancies, apparently due to missed breaks associated with changes-of-speaker in the frequent dialogues. (I have remedied these where possible, while recognising that the modern dialogue format is in any case anachronistic and essentially a matter of reader convenience which tends to render the narrative otiose in places where pre-modern effects are aimed for. (Lady Gregory, by comparison, groups whole dialogues together in single paragraphs.)

in this edition, however, the original index is retained but several episode given with separate headings in Faraday are run together in the text - e.g., the very short “Massing of the Men of Ireland” and the much longer “Battle on Garach and Irgarach” although these are separately listed (with the new pagination) in the Ontario table-of-contents. Similarly, “The Arming of Cuchulain” - a lengthy section - is listed in the TOC but has no separate heading in the text (on p.57ff.) Faraday"s text occupies much more pages than this reset version.

Quotations: Faraday uses single quotations-marks for speeches and double inverted commas for speeches repeated by another character as in Fergus’s lengthy account of Cuchulainn"s boyhood. I have followed this practice. Line-breaks are used here rather than paragraph breaks which make for larger intervals between text-blocks in the original - be it description or dialogue (which is usually abrupt). The Ontario editors have listed all the footnotes in the book using a single series of continuous numbers from start to finish while the notes themselves appear at the end of each page. In the Sacred Text edition the end-of-page notes in the original are presented at page breaks marked by the number of each page in Roman or Arabic format.

Largely in keeping with simplicity at the keyword and with reader convenience on the webpage in mind also, I have retained the footnote references in text and numbered them from 1 onwards in respect of each story (or - more properly- division - in Faraday’;s text. (The Ontario Edition marks those sections with italic headings and I have used bold, widening the title-margin also, as befits the computer screen. The corresponding notes appear in a lower section of the table (or section) or the web-page devoted to each story. Since the number of hotes per story is generally low excepting only the introduction - which occupies a separate file - I have linked the in-text references to the "Footnotes" section as a whole connected with each story and sitting beneath it.

There is not return-to-reference link since this would necessitate a separate block of HTML script for each reference-and-note combination with hardly seems worth the trouble for the low amount in question. (The option of exporting all footnotes to a end-of-text region or even a separate file seems unduly complication and though it is standard in works such as the Kindle Annotated Ulysses in Kindle (ed. Sam Slote [TCD]). Readers are thus invited to use the ‘Return’ command (ALT+<) to return to the point in the text where they were reading before visiting the correponding notes.

Many of the vagaries of the text pertain to its 1904 date of publication and the printing format used and must be faced again by each editor and re-teller of the story today - leading examples being Thomas Kinsella (Dolmen/Oxford 1967) and Marie Heaney (Faber 1999). A copy of Lady Gregory’s translation as Cuchulain of Muirthemne - also 1904 and available at RICORSO [supra] - can also be consulted by new-comers, as can Dunn’s medieval-sounding version and the much older version by Standish O’Grady. available on this website under RICORSO Classroom.

The question whether the original Irish text is dialogic in the form so often reproduced, with line-breaks for each utterance and paragraph breaks after each "he said" is for manuscript scholars to determine - but it does point to the literary quality of the text as distinct from the oral promulgation associated with Beowulf and other examples of epic literature. While the text harbours a great deal of anthropological lore and some mysteries - who precisely are Gods and who are Fighting Men? - it is


 

[p.vii]

L. Winifred Faraday, The Cattle Raid of Cooley - Tain Bo Cualgne (London: David Nutt 1904), p.ix-x.
CONTENTS*
Introduction ix    The Number of the Feats 69
The Cattle-Raid of Cualnge (from Leabhar na h-Uidhri) 1    The Death of Ferbaeth 70
   Cuchulainn’s Boyish Deeds 17    The Combat of Larine Mac Nois 72
   The Death of Fraech 35    The Conversation of the Morrigan with Cuchulainn 74
   The Death of Orlam 36    The Death of Long Mac Emonis 75
   The Death of the Meic Garach 38    The Healing of the Morrigan 80
   The Death of the Squirrel 39   [The Coming of Lug Mac Ethlend] 82
   The Death of Lethan 40    The Death of the Boys (second version) 86
   The Death of Lochu 41    The Arming of Cuchulainn 87
   The Harrying of Cualnge (first version) 41 Continuation (from the Yellow Book of Lecan)  
            „          „      (second version) 43    The Combat of Fer Diad and Cuchulainn 99
   Mac Roth’s Embassy 48    The Long Warning of Sualtaim 113
   The Death of Etarcomol 51    The Muster of the Ulstermen 115
   The Death of Nadcrantail 55    The Vision of Dubthach 116
   The Finding of the Bull 59    The March of the Companies 117
   The Death of Redg 60    The Muster of the Men of Ireland 133
   The Meeting of Cuchulainn and Findabair 62    The Battle on Garach and Irgarach 134
   The Combat of Munremar and Curoi 64    The Meeting of the Bulls 139
   The Death of the Boys (first version) 65    The Peace 141
   The Woman-fight of Rochad 66    
   The Death of the Princes 67    
   The Death of Cur 68    
*Page-numbers refer to those in Faraday’s 1904 translation from which the text is taken via Sacred Texts - online.

[ previous ] [ top ] [ next ]