I
I should like to call this an Anthology of the Poetry of Ireland
rather than an Anthology of Irish Verse. It is a distinction that
has some little difference. It implies, I think, that my effort
has been to take the poetry of the people in the mass, and then
to make a selection that would be representative of the people
rather than representative of individual poets. The usual, and
perhaps the better, way to make an anthology is to select poems
and group them according to chronological order, or according
to an order that has a correspondence in the emotional life of
the reader. The first is the method of the Oxford Book of English
Verse, and the second is the method of the Golden Treasury
of Songs and Lyrics. In this collection - the last section
- there is an anthology of personal poems that is in chronological
order; and there is an anthology of anonymous poems - the second
section - that is arranged according to an order that is in the
editors own mind. But the other sections of the anthology
are not chronological and are not according to any mental order
- they represent a grouping according to dominant national themes.
This method of presentation has been forced upon
me by the necessity of arranging the material in the least prosaic
way. It would not do, I considered, to arrange the poetry of Ireland
according to chronological order. Irish poetry in English is too
recent to permit of a number of initial excellencies. Then the
racial distinction of Irish poetry in English - in Anglo-Irish
poetry - was not an immediate achievement, and so the poetry that
would be arranged chronologically would begin without the note
of racial distinctiveness. And because so much of Irish poetry
comes out of historical situation, because so much of it is based
on national themes, the order that has a correspondence in personal
emotion, would not be proper to it. The note that I would have
it begin on, and the note that I would have recur through the
anthology is the note of racial distinctiveness.
II
Ireland is a country that has two literatures - one a literature
in Irish - Gaelic literature - that has been cultivated continuously
since the eighth century, and the other a literature in English
- Anglo-Irish literature - that took its rise in the eighteenth
century.
Anglo-Irish literature begins, as an English
critic has observed, with Goldsmith and Sheridan humming some
urban song as they stroll down an English laneway. That is, it
begins chronologically in that way. At the time when Goldsmith
and Sheridan might be supposed to be strolling down English laneways,
Ireland, for all but a fraction of the people, was a Gaelic-speaking
country with a poetry that had many centuries of cultivation.
Afterwards English speech began to make its way through the country,
and an English-speaking audience became important for Ireland.
And then, at the end of the eighteenth century came Thomas Moore,
a singer who knew little of the depth or intensity of the Gaelic
consciousness, but who, through a fortunate association, was able
to get into his songs a racial distinctiveness.
He was born in Dublin, the English-speaking capital,
at a time when the Gaelic-speaking South of Ireland had still
bards with academic training and tradition - the poets of Munster
who were to write the last chapter of the unbroken literary history
of Ireland. From the poets with the tradition, from the scholars
bred in the native schools, Moore was not able to receive anything.
But from those who conserved another part of the national heritage,
he was able to receive a great deal.
At the end of the eighteenth century the harpers
who had been wandering through the country, playing the beautiful
traditional music, were gathered together in Belfast. The music
that they were the custodians of was noted down and published
by Bunting and by Power. With such collections before them the
Irish who had been educated in English ways and English thought
were made to realise that they had a national heritage.
Thomas Moore, a born song-writer, began to write
English words to this music. Again and again the distinctive rhythms
of the music forced a distinctive rhythm upon his verse. Through
using the mould of the music, Moore, without being conscious of
what he was doing, reproduced again and again the rhythm, and
sometimes the structure of Gaelic verse. When Edgar Allen Poe
read that lyric of Moores that begins At the mid-hour
of night, he perceived a distinctive metrical achievement.
The poem was written to an ancient Irish air, and its rhythm,
like the rhythm of the song that begins Through grief and
through danger, wavering and unemphatic, is distinctively
Irish. And Moore not only reproduced the rhythm of Gaelic poetry,
but sometimes he reproduced even its metrical structure.
Silent, O Moyle, be the
roar of thy water;
Break not, ye breezes, your chain of repose,
While murmuring mournfully, Lirs lonely daughter
Tells to the night star her tale of woes. |
Here is the Gaelic structure with the correspondences
all on a single vowel - in this case the vowel o -
Moyle, roar, repose, lonely,
woes, with the alliterations break, breezes,
tells, tale, murmuring, mournfully.
And so, through the association that he made with music, Thomas
Moore attained to distinctiveness in certain of his poems [1].
Back in 1760 MacPhersons Fragments of Ancient Poetry
Collected in the Highlands of Scotland was published. That
medley, unreadable by us to-day, affected the literatures of England,
France, Germany and Italy. In the British Islands eager search
was made for the Gaelic originals. There were no originals. MacPhersons
compositions which he attributed to the Gaelic bard Ossian were,
in every sense of the word, original. And yet, as the historian
of Scottish Gaelic literature, Dr. Magnus MacLean, has said, the
arrival of James MacPherson marked a great moment in the history
of all Celtic literatures. It would seem as if he sounded
the trumpet, and the graves of ancient manuscripts were opened,
the books were read, and the dead were judged out of the things
that were written in them. Those who knew anything of Gaelic
literary tradition could not fail to respond to the universal
curiosity aroused by the publication of MacPhersons compositions.
In Ireland there was a response in the publication of a fragment
of the ancient poetry and romance. The words of this song
were suggested by a very ancient Irish story called Deirdri,
or the lamentable fate of the Sons of Usneach which has
been translated literally from the Gaelic by Mr. OFlanagan,
and upon which it appears that the Darthula of MacPherson
is founded, Thomas Moore wrote in a note to the song Avenging
and Bright. Slowly fragments of this ancient literature
were revealed and were taken as material for the new Irish poetry.
[2]
After Moore there came another poet who reached
a distinctive metrical achievement through his study of the music
that Bunting had published. This poet was Samuel Ferguson. He
took the trouble to learn Gaelic, and when he translated the words
of Irish folk-songs to the music that they were sung to, he created,
in half a dozen instances, poems that have a racial distinctiveness.
Ferguson had what Moore had not - the ability to convey the Gaelic
spirit. Take his Cashel of Munster:
Id wed you without
herds, without money or rich array,
And Id wed you on a dewy morn at day-dawn grey;
My bitter word it is, love, that we are not far away
In Cashel town, though the bare deal board were our
marriage bed this day. |
Here is the wavering rhythm, the unemphatic word-arrangement,
that is characteristic of Irish song and some racial character
besides. Callanan, too, gets the same effects in his translation
of The Outlaw of Loch Lene:
O manys the day
I made good ale in the glen,
That came not from stream nor from malt like the brewing
of men;
My bed was the ground, my roof the green wood above,
And all the wealth that I sought, one fair kind glance from
my love. |
Fergusons translation of Cean Dubh
Dilis, Dear Dark Head, makes one of the most
beautiful of Irish love songs; it is a poem that carries into
English the Gaelic music and the Gaelic feeling; the translation,
moreover, is more of a poem than is the original.
Sir Samuel Ferguson was the first Irish poet
to attempt a re-telling of any of the ancient sagas. He aimed
at doing for The Tain Bo Cuiligne, the Irish epic
cycle, what Tennyson at the time was doing for the Arthurian cycle,
presenting it, not as a continuous narrative, but as a series
of poetic studies. The figures of the heroic cycle, however, were
too primitive, too elemental, too full of their own sort of humour
for Ferguson to take them on their own terms. He made them conform
a good deal to Victorian rectitudes. And yet, it has to be said
that he blazed a trail in the trackless region of Celtic romance;
the prelude to his studies, The Tain Quest, written
in a heady ballad metre, is quite a stirring poem, and his Conairy
manages to convey a sense of vast and mysterious action. It was
to Ferguson that W. B. Yeats turned when he began his deliberate
task of creating a national literature for Ireland.
With Sir Samuel Ferguson there is associated
a poet whom he long outlived, James Clarence Mangan. Mangan was
a great rhapsodist if not a great poet. He was an original metrical
artist, and it is possible that Edgar Allen Poe learnt some metrical
devices from him. [3]
The themes that this poet seized on were not
from Irish romance, but were from the history of the Irish overthrow.
And what moved him to his greatest expression were the themes
that has a terrible desolation or an unbounded exultation - Brians
palace overthrown and his dynasty cut off; the Princes of the
line of Conn dying unnoted in exile; the heroic chief of the Clann
Maguire fleeing unfriended through the storm; or else it is Dark
Rosaleen with her holy, delicate white hands to whom
all is offered in a rapture of dedication. Mangan incarnated in
Anglo-Irish poetry the bardic spirit of the seventeenth and eighteenth
centuries, and the sigh that Egan ORahilly breathed, A
mo Thir, A mo Gradh, O my Land, O my Love, is
breathed through all his memorable poetry. He had the privilege
of creating the most lovely of all feminine representations of
Ireland, and in Dark Rosaleen he has made the greatest,
because the most spiritual, patriotic poem in the worlds
literature. One has to describe the best of Mangans poems
as translations, but in doing so, one is conscious that one has
to extend unduly the meaning of the word. And yet, the impulse
and the theme has come to him through the work of another, and
this not only in the case of poetry he took from Irish sources,
but in the poetry that he drew from German and Arabic sources.
Mangans poems were published in the forties.
There was then a conscious literary movement in Ireland. It went
with the European democratic movement, with the coming to consciousness
of many European nationalities. At the time the Finns were collecting
their Magic Songs that were to be woven into the enchanting epic
of the Kalavala, and the Bohemians were making their first, efforts
to revive their distinctive culture. And the Irish, with their
ancient literary cultivation and their varied literary production,
might be thought to be in a position to create a literature at
once national and modern, intellectual and heroic. Under the leadership
of Thomas Davis a movement of criticism and scholarship was inaugurated
- a movement that might be looked to to have fruit in a generation.
Then came the terrible disaster of the famine
- of the double famine, for the famine of 47 followed the
famine of 46. The effect of this national disaster (until
the war no European people had suffered such a calamity in two
hundred years) was the making of a great rent in the social life.
How it affected everything that belonged to the imagination may
be guessed at from a sentence written by George Petrie. He made
the great collection of Irish music, but in the preface to his
collection he laments that he entered the field too late. What
impressed him most about the Ireland after the famine was, as
he says, the sudden silence of the fields. Before,
no one could have walked a roadway without hearing music and song;
now there was cessation, and this meant a break in the whole tradition.
And what Petrie noted with regard to music was
true for song and saga. The song perished with the tune. The older
generation who were the custodians of the national tradition were
the first to go down to the famine graves. And in the years that
followed the people had little heart for the remembering of old,
unhappy, far-off things and battles long ago. The history
of Ireland since is a record of recovery and relapse after an
attack that almost meant the death of the race.
III
That Ireland stirs so powerfully to-day means that a recovery
has been made. There is a national resurgence. And as part of
the national resurgence there has come that literary movement,
beginning in the eighties, which is generally termed the Irish
Literary Rennaissance.
There are three writers who have each contributed
a distinctive idea to this literary movement - W. B. Yeats, George
W. Russell, and Dr. Douglas Hyde. The idea that Mr. Yeats has
contributed is that of a culture that would be personal and aristocratic.
Irish poetry, when he began his work, was in close alliance with
political journalism. The Irish political movement had become
parliamentary and argumentative, and this spirit had influenced
the work of the poets. Irish poetry tended to the hackneyed in
form and the impersonal in mood. Mr. Yeats, by devoting his artistic
energy to the creation of subtle and beautiful forms, brought
a creative idea to the younger writers. He preached to them continuously
about discipline, form, personal emotion. In his early volume,
The Wanderings of Oisin, he opened up a fresh world
for the poets of the new time - a world where there is nothing
but enchantment. And soon he was able to convince the younger
poets that they were most racial, that they were most Gaelic,
when they were disciplining themselves for the creation of exact
forms: Gaelic poetry, it was easy to show, had ever for its ideal
the creation of highly-wrought forms.
He insisted that personality was the root of
poetry, and that the expression of opinion and of collective feeling
was for the journalists and the political orators. Mr. Yeats is
regarded as a mystical poet: he is not mystical, however, but
intellectual, and the poems in The Wind Amongst the Reeds
that has given him the name of being a mystic are esoteric rather
than mystical; they belong to the movement that produced the French
symbolists. The Irish mind is intellectual rather than mystical,
but it is very prone to take an interest in (the words have been
used to describe a tendency of the Irish mediaeval philosophers)
what is remote, esoteric, and cryptic. Mr. Yeats,
in Irish letters, has stood for the intellectual attitude.
But the poet who has been his comrade in the
Art School in Dublin was really a mystic. This was George W. Russell,
who was to publish his poem under the initials A.E.
Like all mystics A.E. is content to express a single
idea, and when one has entered into the mood of one of his poems
one can understand the whole of his poetry and the whole of his
philosophy. In his three books of verse, and in his two books
of imaginations and reveries, in his book on economics, A.E.
has stated his single, all-sufficing thought. Men are the strayed
Heaven-Dwellers. They are involved in matter now, but in matter
they are creating a new impire for the spirit. This doctrine which
might form the basis for a universal religion has been put into
an Irish frame by the poet. A.E., too, has been drawn
to the study of the remains of Celtic civilization. He sees in
Celtic mythology a fragment of the cosmology once held by the
Indians, the Egyptians, the Greeks. And he alludes to the Celtic
divinities as if Lugh, Angus, Mananaum, Dagda, Dana, were as well-known
as Apollo, Eros, Oceanus, Zeus, Hera.
A.E.s vision is not for all
the Irish writers who have come under his influence. But he has
taught every one of them to look to the spiritual significance
of the fact or the event he writes about. As he is one of the
leaders of the Agricultural Co-oprative Movement and as he edits
a co-oprative journal his influence goes far beyond the literary
circles.
Dr. Douglas Hyde has written in Gaelic and in
English; he has written poems, plays and essays, but it is by
his collection of folk-poetry that he has most influenced contemporary
Irish literature. He came into contact with the Gaelic tradition,
not through books but by living with the farmers and fishers of
the West of Ireland.
The Gaelic-speaking population of Ireland had
now shrunk to some-out-of-the-way districts along the Western,
Southern, and Northwestern coasts. But in the Western districts
- in Connacht - this poet-scholar was able to make considerable
gleanings. He has published The Love Songs of Connacht
and The Religious Songs of Connacht, two sections
of a great collection of the folk-poetry of Connacht, and the
publication of these songs has been one of the greatest influences
on the new Irish literature. [4]
Dr. Hyde, in translating these Gaelic folk-songs
into English, reproduced in several instances the distinctive
metrical effects of Gaelic poetry, and showed how various interesting
forms might be adopted into English. But the influence of the
songs themselves was to transcend any effects of language or verse-structure.
The young Irish poets who had been brought up in a culture remote
from their racial inheritance were to find in them, not only an
intensity and a moving simplicity; they were to find in them,
too, a racial spirit, a special character, a countrys features.
The actuality that is in many of the Connacht Love Songs has been
brought into Irish poetry in English.
The Gaelic League which Dr. Hyde was for long
president of has had a large and impersonal influence on Irish
literature. In 1899 Dr. Hyde ended his account of Gaelic literature
with these words: The question whether the national language
is to become wholly extinct like the Cornish, is one which must
be decided within the next ten years. There are probably a hundred
and fifty households in Ireland at this moment where the parents
speak Irish amongst themselves, and the children answer them in
English. If a current of popular feeling can be aroused amongst
these, the great cause - for great it appears even now to foreigners,
and greater it will appear to the future generations of the Irish
themselves - of the preservation of the oldest and most cultivated
vernacular in Europe, except Greek alone, is assured of success,
and Irish literature, the production of which though long dribbling
in a narrow channel - has never actually ceased, may again, as
it is even now promising to do, burst forth into life and vigor,
and once more give the expression which in English seems impossible,
to the best thoughts and aspirations of the Gaelic race.
Less than two decades after this was written Padraic Pearse was
writing his poetry in Gaelic, and creating a new tradition of
poetry in that language, and Thomas MacDonagh was declaring in
his lectures to the students of the new National University, The
Gaelic revival has given to some of us a new arrogance. I am a
Gael and I know no cause but of pride in that. Gaedhal me agus
no h-eol dom gur nair dom é. My race has survived the wiles
of the foreigner here. It has refused to yield even to defeat,
and emerges strong to-day, full of hope and of love, with new
strength in its arms to work its new destiny, with a new song
on its lips and the word of the new language, which is the ancient
language, still calling from age to age.
IV
In the second section of this Anthology there is a collection
of songs mainly anonymous - the songs of the street and the countryside.
These songs are a distinctive national possession, and, in many
cases, they have been a medium through which Gaelic influences
have passed into English.
Certain traditional songs of the countryside
have been passing over from Gaelic into English ever since English
began to be used familiarly here and there in the countryside.
Not so many, however; very few of the famous Gaelic songs have
been changed from Gaelic into English by the country people themselves.
But as English became a little more familiar, or Gaelic a little
less familiar, translations were made, or rather, transferences
took place with the music remaining to keep the mould. Thus a
technique that was more Gaelic than English grew up in the country
places; and even before scholarship made any revelation of Gaelic
literature to the cultivated, an interpenetration of the two literatures
was taking place.
These anonymous songs are of two distinct types
- the song that has in it some personal emotion or imagining;
that comes out of a reverie.
My love is like the sun,
That in the firmament does run,
And always is constant and true;
But his is like the moon,
That wanders up and down,
And every month it is new. |
and the song that has in it the sentiment of
the crowd:
The French are on the say,
Says the Shan Van Vocht,
The French are on the say,
Theyll be here without delay,
And the Orange will decay,
Says the Shan Van Vocht. |
The first is the song of the countryside as it
is found all the world over, the second is that very characteristic
Irish product, the street-song or ballad.
It is the business of the singer of the street-song
and of the man who makes the verses for him to hold the casual
crowd that happens to be at the fair or the market. The maker
of the street-song cannot prepare the mind of his audience for
his story, and so he has to deal with an event the significance
of which has been already felt - a political happening, a murder,
an execution. The maker of the street-song has to make himself
the chorus in the drama of daily happenings. He has always to
be dramatic:
I met with Napper Tandy,
and he took me by the hand,
And he said, How is poor Ireland, and how does she
stand? |
Or:
O then tell me, Shaun OFarrell, why
do you hurry so? |
More than any other Anglo-Irish verse product,
these street-songs show the influences of Gaelic music and the
technique of Gaelic poetry. One finds stanzas the rhythm of which
reproduces the distinctive rhythm of the music:
On the blood-crimsoned
plains the Irish Brigade nobly stood,
They fought at Orleans till the streams they ran with their
blood;
Far away from their land, in the arms of death they repose,
For they fought for poor France, and they fell by the hands
of her foes. |
A stanza of Moores has been already quoted
to show a Gaelic verse-structure, with all the correspondences
based on a single vowel. In the street-songs, and the more personal
songs of the country-side, made as they have been, by men more
familiar with the Gaelic than with the English way of making verse,
one often finds the same elaborate and distinctive structure.
Take, for instance, the song in the second section called The
Boys of Mullaghbaun, in which all the correspondences are
on the broad a:
On a Monday morning early,
as my wandering steps did lade
me,
Down by a farmers station, and the meadows and free
lands,
I heard great lamentation the small birds they were making,
Saying, Well have no more engagements with the
Boys of
Mullaghbaun! |
Thus music and the memory of Gaelic verse has
left in the Irish country places a technique that is as much Gaelic
as English. In not all of them, however; in parts of Ulster, Scots
song has had influence and currency.
V
One of the characteristics of Irish poetry according to Thomas
MacDonagh is a certain naiveté. An Irish poet,
he says, if he be individual, if he be original, if he be
national, speaks, almost stammers, in one of the two fresh languages
of this country; in Irish (modern Irish, newly schooled by Europe),
or in Anglo-Irish, English as we speak it in Ireland. ... Such
an Irish poet can still express himself in the simplest terms
of life and of the common furniture of life. [5]
Thomas MacDonagh is speaking here of the poetry
that is being written to-day, of the poetry that comes out of
a community that is still mainly agricultural, that is still close
to the soil, that has but few possessions. And yet, with this
naiveté there must go a great deal of subtility. Like
the Japanese, says Kuno Meyer, the Celts were always
quick to take an artistic hint; they avoid the obvious and the
commonplace; the half-said thing to them is dearest. [6]
This is said of the poetry written in Ireland many centuries ago,
but the subtility that the critic credits the Celts with is still
a racial heritage.
Irish poetry begins with a dedication - a dedication
of the race to the land. The myth of the invasion tells that the
first act of the invaders was the invoking of the land of Ireland
- its hills, its rivers, its forests, its cataracts. Amergin,
the first poet, pronounced the invocation from one of their ships,
thereby dedicating the Milesian race to the mysterious land. That
dedication is in many poems made since Amergins time - the
dedication of the poet to the land, of the race to the land.
When the Milesian Celts drew in their ships they
found, peopling the island, not a folk to be destroyed or mingled
with, but a remote and ever-living race, the Tuatha De Danaan,
the Golden Race of Hesiod. Between the Milesians and the Tuatha
De Danaan a truce was made with a partitioning of the country.
To the Milesians went the upper surface and the accessible places,
and to the De Danaans went the subterranean and the inaccessible
places of the land. Thus, in Ireland, the Golden Race did not
go down before the men of the Iron Race. They stayed to give glimpses
of more lovely countries, more beautiful lovers, more passionate
and adventurous lives to princes and peasants for more than a
thousand years. And so an enchantment has stayed in this furthest
of European lands - an enchantment that still lives through the
Fairy Faith of the people, and that left in the old literature
an allurement that, through the Lays of Marie de France, through
the memorable incidents in the Tristan and Iseult story, through
the quests which culminated outside of Ireland in the marvellous
legend of the Grail, has passed into European literature.
Whether it has or has not to do with the prosaic
issue of self-determination, it is certain that Irish poetry in
these latter days is becoming more, and not less national. But
it is no longer national in the deliberate way that Thomas Davis
thought it should be national, as condensed and gem-like
history, [7] or, as his example in ballad-making
tended to make it national, by an insistence upon collective political
feeling.
Strongbows force,
and Henrys wile,
Tudors wrath and Stuarts guile,
And iron Straffords tiger jaws,
And brutal Brunswicks penal laws;
Not forgetting Saxon faith,
Not forgetting Norman scath,
Not forgetting Williams word,
Not forgetting Cromwells sword. |
No, Irish poetry is no longer national in the
deliberate or the claimant way. But it is becoming national as
the Irish landscape is national, as the tone and gesture of the
Irish peasant is national. It is national in A.E.s
poetry - if not in those mystical reveries that transcend race
and nationality, then in those impassioned statements in which
he celebrates or rebukes the actions of some group or some individual;
it is national in W. B. Yeatss poetry, in his range from
invective to the poetry of abstract love; it is national in the
landscape that Joseph Campbell evokes; in the bardic exuberance
of language that James Stephens turns into poetry; in the delicate
rhythms of Seumas OSullivans lyrics and in their remoteness;
in the hedgerows and the little fields that Francis Ledwidges
verse images; in the dedication that is in Joseph Plunketts
poetry, and in the high and happy adventurousness that is in the
poetry of Thomas MacDonagh.
NOTES
Note 1. Robert Burns also re-created
an Irish form by writing to Irish music in Their Groves
o Sweet Myrtle. The soldiers song in The
Jolly Beggars reproduces an Irish form also; the air that
Burns wrote this song to may have been an Irish air originally.
Note 2: The Ossian of MacPherson
(in Ireland Oisin, pronounced Usheen) was supposed to be the poet
who had celebrated the lives and actions of the heroic companionship
known as the Fianna. The Irish term for this class of poetry is
Fianaidheacht, and an example of it is given in this
anthology in Grainnes sleep-song over Dermuid.
At the time when Ossian was making appeal to Goethe
and Napoleon the great mass of the poetry that was the canon of
MacPhersons apochrypha was lying unnoted in the University
of Louvain, brought over there by Irish students and scholars.
Recently this poetry has been published by the Irish Texts Society
(Dunaire Finn, the Poem Book of Finn, edited and translated by
Eoin MacNeill).
Note 3. Mangan published in the Dublin
University Magazine, a publication which Poe had opportunities
of seeing. Compare with Poes Mangans use of repetitions
and internal rhymes.
Note 4. The influence has been exerted
not only on poetry, but on the dialogue in the new Irish drama
as well. In making literal prose renderings of some of the songs
he used the idiom and rhythm used by the Irish peasant in speaking
English. Lady Gregory was influenced by Dr. Hydes discovery
in making her versions of the old romances. Mr. Yeats commended
the idiom to John M. Synge. Synges rhythmic and colored
idiom is very close to Dr. Hydes prose versions of the Connacht
songs. Here is a verse from one of them - if you were to
see the Star of Knowledge and she coming in the mouth of the road,
you would say that it was a jewel at a distance from you, who
would disperse fog and enchantment; her countenance red like the
roses, and her eye like the dew of the harvest; her thin little
mouth very pretty, and her neck of the color of lime.
Note 5. Literature in Ireland.
Note 6. Ancient Irish Poetry.
Note 7. National poetry
binds
us to the land by its condensed and gem-like history. It
fires us in action, prompts our invention, sheds a grace beyond
the power of luxury round our homes, it is the recognised envoy
of our minds among all mankind, and to all time.