Irish Mythology

Literatura Irlandesa / LEM2055

Dr. Bruce Stewart
Reader Emeritus in English Literature
University of Ulster


Index of Teaching Texts
All the texts you need - and more - are given at the links below!
Irish Myths - Told by Marie Heaney Critical Commentaries
Irish Myths - Told by Lady Gregory The Oxford Companion

[ All the files given on this page are PDFs and can be read in-frame (i.e., inside RICORSO Classroom) or downloaded to the folder of your choice. ]


The full text ...
The Cattle Raid of Cooley, trans. by L. Winifred Faraday (London: D. Nutt; Edinburgh: Constable 1904)
... download or view on screen

Literary Texts Commentary

[ A Short Introduction to Irish History and Culture ]

On separate pages ...
A Map of Gaelic Ireland Album of Gaelic Ireland
Note: ‘Gaelic’ is used to refer to the period of the Celtic civilisation in Ireland both as meaning Bronze Age and after the English Invasion of 1172 when, for several centuries, the Irish tribal systemm coexisted in an uneasy relationship with English imperial power.

§

Literary Texts for the Study of Irish Mythology

The Irish Myths - Retold by Marie Heaney
—from Over Nine Waves: A Book of Irish Legends (London: Faber & Faber 1994)
Tales from The Mythological Cycle

“Tuatha De Danaan”

in frame download

“Midir and Etain”

in frame download

“The Children of Lir”

in frame download
Tales from The Ulster Cycle

“Cuchulain and Ferdia”

in frame download

“Deirdre of the Sorrows”

in frame download

“The Boyhood of Finn”

in frame download

“Oisin in Tir na nOg” [Land of Youth]

in frame download

[ See extracts from John Millington Synge’s Deirdre of the Sorrows (1907) - as attached. ]

§

Cuchulain of Muirthemne (1902) translated by Lady Gregory
The best book to come out of Ireland in our time.’ (W. B. Yeats, Preface.)
“The Sons of Usnach” [aka “Deirdre’s Lamentations”] (from The Book of Ulster) in frame download
Cuchulain of Muirthemne (1902) - incorporates Táin Bó Cuailgne (from The Book of Leinster) in frame download
W. B. Yeats’s Preface to Cuchulainn of Muirthemne (1902) in frame download
Gods and Fighting Men (1904) translated by Lady Gregory
“Coming of the Tuatha” and “Lugh of the Long Hand” (orig. given in The Book of Invasions) in frame download
“The Fate of the Sons of Tuireann” - being the story commonly known as “Deirdre of the Sorrows” in frame download

§

Critical Commentaries on Irish Society and Its Culture

[ This folder contains sundry commentaries on Irish Mythology and manuscript culture written by leading Irish scholars. Those given with asterisks (*) are highly recommended and sure to please. ]

Myles Dillon & Nora Chadwick, The Celtic Realms (London: Weidenfeld & Nicholson  1967) - Part I [Chap. 1]: “Discovery of the Celts”. in frame download

   —, The Celtic Realms (London: Weidenfeld & Nicholson 1967) - Part II [Chap. 2]: “History and Geography of the British Isles”.

in frame download

*   —, The Celtic Realms (London: W&N 1967) - Part III [Chap. 7]: Celtic Religion and Mythology and the [...] Otherworld”.

in frame download
Myles Dillon, ‘Celtic Religion and Celtic Society’, in The Celts, ed. Joseph Raftery (Cork: Mercier Press 1964), pp.59-71 in frame download

    —, Introduction to the Irish Sagas, adapted by Bruce Stewart for RICORSO from a radio talk of 1959.

in frame download

*    —, “The Wooing of Etain [Tochmarc Étaíne]’, a radio talk of 1959 (adapted for RICORSO by Bruce Stewart).

in frame download
*Nora Chadwick, “Religion and Mythology: The Evidence of the Celts”, in The Celts (1971), [Chap. 6, Sect. 3]. in frame download
Douglas Hyde, “Early Irish Literature’, in Irish Literature, ed. Justin MacCarthy, Vol. III (Phil.: John Morris 1904). in frame download
Charles Doherty, “Kingship In Early Ireland’, in Tara: [...] Kingship and Landscape, Edel Bhreathnach (Dublin 2005). in frame download

    —, “Latin Writing in Ireland’, in Field Day Anthology of Irish Writing, ed. Seamus Deane (Derry: Field Day Co 1991).

in frame download

*Séamus Mac Mathona, “Paganism and Society in Early Ireland”, in Irish Writers and Religion, ed. Robert Welch (Gerrards Cross: Colin Smythe 1992).

in frame download
Patricia Monaghan, “Celtic Religion”, in An Encyclopedia of Celtic Mythology and Folklore (Facts on File 2008). [This is a jpeg file framed in an html page.] in frame in frame
[ See a sample of these commentaries in short quotations - below. ]

§


The Oxford Companion to Irish Literature (1996)
ed. Robert Welch; asst. ed. Bruce Stewart

“Archaelogy” - dealing with the ethnic and cultural history of Early Ireland

in-frame download

“Cuchullain” [hero of the Ulster Cycle]

in-frame download

“Divisions” [the system of five-fold division in Ireland]

in-frame download

“Fionn Mac Cumhaill / Finn McCool” [hero of the Fionn Cycle]

in-frame download

“Irish Mythology” [belief-system of the insular Celts]

in-frame download

“Lughnasa” [feast day dedicated to the god Lugh]

in-frame download
sídh [fairies - hence ‘banshee’ from bean sí (woman of the fairies)] in-frame download
“Tara” [the seat of the Irish High Kings] in-frame download
Táin Bó Cuailgne [Cattle-raid of Cooley] - the Irish epic in-frame download
“Tale types” [Gaelic narrative genres] in-frame download

“Ulster Cycle” [Ulster Cycle]

in-frame download
See also ..    
“The Celts”
in-frame download
“Celtic Language”
in-frame download

[ top ]

Translations of Irish Mythology

Translations of the Irish myths found if the few surviving manuscripts such as 12th-century The Book of Leinster and the 14th-century Yellow Book of Lecan (Leabhar na hUidre) - both late copies of earlier compilations which may have been made before the Viking invasion - began to come out in scholarly editions from the mid-nineteenth century. Romanticised abbreviations of them by author such as James Standish O”Grady, promoting the “Heroic History” of Ireland, followed in the 1880s and 1890s. In 1902 Lady Gregory, one of the founders of the Irish Literary Revival - though herself an Anglo-Irish aristocrat - translated the tales of the Ulster Cycle revolving around Cuchulainn and those of the Mythological Cycle - revolving around Fionn Mac Cumhall - as Cuchulainn of Muirthemne (1902) and Gods and Fighting Men (1904) respectively. The style of English which she employed for the translation was called Kiltartanese after the dialect of Hiberno-English spoken by the common people on her own estate at Coole Park in Co. Galway.

Interesting and attractive as her work is, it is not modern in the sense of sharing the habits of speech of modern readers - indeed, it demands that we accept a highly-rafted dialect as the proper language of the literature in question. It is easy to see that this is not the case and that she was, in fact, engaged him her own project or equating Irish myth and legend with the folklore records whcih she took among the peasantry of the West of Ireland - and which therefore reflect her infatuation with a particular Hiberno-English pattern of expression. Aside from that, she is inevitably guilty of a high degree of Victorian Romanticism and, indeed, her Cuchulain was written in the last year of Queen Victoria’s life. For the modern reader, therefore, the translation-version by Marie Heaney (1994) - which is really a rewrite of the story in various English versions - is much more approachable. It sounds like a modern story-teller, perhaps on a radio broadcast. Another more strenuous rendition of the Gaelic material exists in the form of the translation made by the distinguished poet Thomas Kinsella (1928-2019) with illustrations by Louis le Brocquy which have been reproduced on these pages. Kinsella”s translation is noted for the rawness with which he follows the original phrases in order to capture their original poetic force but is not easily readable in a second-language context. It is therefore Marie Heaneyְs version which we will use as the standard translation for our course. Accordingly, I have divided the index between passages translated by Lady Gregory and Marie Heaney for comparison, if you wish.

The pages from Marie Heaney are digitally scanned while those from Lady Gregory are given in text-form. A full copy of Gregory’s Cuchulain of Muirthemne (1902) is also given here but text and file are both unusually large (i.e., 335pp. or 255KB). A similar version of Gods and Fighting Men (1904) is available at on the Sacred Texts website but it is not copied full here. You can find it at Sacred Texts [online] or in another digital edition formatted for various applications including Kindle at Gutenberg Project [online].

For further introductory remarks - see below.


A Sample of Classic Commentaries on Irish Cultural History

Douglas Hyde, ‘Early Irish Literature’, in Irish Literature, ed. Justin MacCarthy, (Phil.: John Morris & Company 1904), Vol. II.

There are three well-marked classes of sagas, dealing with different periods and different materials, and outside of these are many isolated ones dealing with minor incidents. The three chief cycles of saga-telling are the mythological, the Red Branch, and the Fenian cycles. The first of these is really concerned with the most ancient tales of the early Irish pantheon, in which what are obviously supernatural beings and races are more or less “euhemerized,” or presented as real men and heroes. Lugh the long-handed, the Dagda, and Balor of the Evil Eye, who figure in these stories, are evidently ancient gods of Good and Evil, while the various colonizations of Ireland by Partholan, the Nemedians, and the Tuatha De Danann, may well be the Irish equivalent of the Greek legend of the three successive ages of gold, silver, and brass. The next great cycle of story-telling, the Heroic, Ultonian, or Red Branch [xi] cycle, as it is variously called, is that in which Cuchulain and Conor mac Nessa king of Ulster are the dominating figures, and the third great cycle deals with Finn mac Cum hail, his son Oisin, or Ossian, the poet, his grandson Oscar, and the High Kings of Ireland, who were their contemporaries. In addition to these there are a number of short groups of tales or minor cycles, and many completely independent sagas, most of them dealing, as these greater cycles do, only with pre-Christian times, though a few belong to the very early medieval period.

All these Irish romances are compositions upon which more or less care was evidently bestowed in ancient times, as is evident by their being shot through and through with verses. These verses often amount to a considerable portion of the whole saga, and Irish versification is usually very elaborate and not the work of any mere inventor or story-teller, but of a highly trained technical poet. Very few sagas, and these chiefly of the more modern ones, are written in pure prose.

See full-length version of this chapter - download.
 
Myles Dillon & Nora Chadwick, The Celtic Realms [History and Civilisation] (London: Weidenfeld & Nicholson  1967), 355pp.
The attempt to present the Celts in history as one people, with a common tradition and a common character, is new, and in some degree, experimental. It seems to us to have been justified beyond our expectations, inasmuch as there does emerge in the history and institutions and religion, in the art and literature, perhaps even in the language, a quality that is distinctive and common to the Celts of Gaul, of Britain and of Ireland. We hesitate to give it a name: it makes a contrast with Greek temperance, it is marked by extremes of luxury and asceticism, of exultation and despair, by lack of discipline and of the gift for organising secular affairs, by delight in natural beauty and in tales of mystery and imagination, by an artistic sense that prefers decoration and pattern to mere representation. Matthew Arnold called it the “Celtic Magic.” (Preface.)
See extensive notes from this work - download.
 
Nora Chadwick, The Celts (Penguin 1971), “Religion and Mythology: The Evidence of the Celts” [Chap. 6, Sect. 3], pp.168-82.
In concluding this survey of Irish mythology, I would call attention to the naturalness with which men, women and the gods meet and pass in and out of the natural and the supernatural spheres. In many circumstances there does not seem to have been any barrier. At times a ‘druidical’ mist surrounds the hero and heralds the approach of the god; at others the god appears from across the sea and perhaps a lake; sometimes a human being enters a sídh or burial mound, either as a human being or as a bird; but normally the two-way traffic between the [181] natural and the supernatural is open. In general, however, though by no means invariably, return to the land of mortals is difficult and sometimes impossible for mortals who have visited the abode of the dead.

A beautiful dignity hangs over Irish mythology, an orderliness, a sense of fitness. All the gods are beautifully dressed and most are of startlingly beautiful appearance. It is only by contrast with other mythologies that we realize that the ‘land of promise’ contains little that is ugly. There is no sin and no punishment. There are few monsters, nothing to cause alarm, not even extremes of climate. There is no serious warfare, no lasting strife. Those who die, or who are lured away to the Land of Promise, the land of the young, leave for an idealized existence, amid beauty, perpetual youth, and goodwill. The heathen Irish erected a spirituality - a spiritual loveliness which comes close to an ideal spiritual existence. [...; &c.]

See full-length version of this chapter - download.
 

Séamus Mac Mathona, ‘Paganism and Society in Early Ireland’, in Irish Writers and Religion, ed. Robert Welch (Gerrards Cross: Colin Smythe 1992)

[...]
Since pagan Irish religion was animistic in nature, it is not surprising to find that there were strong cults of sacred animals, and of rivers, lakes and wells. These latter were deemed to be either gods or goddesses, or to contain a sacred presence. The Boyne river (Boand in Irish), for example, is derivable from bou-vindá, which means ‘cow-white (goddess)’. Boand plays an important role in mythological tales. She is the mate of Nechtan, (or Nuadu Necht), who is identical with the fisher god Nodens of early Britain. Nechtan may also be compared with the Roman water-god Neptunus. As Mircea Eliade has pointed out, cults of rivers, lakes and wells are based ultimately on the sacredness of water. Water gives life and strength; it aids fertility, it purifies, it cures illness, and it continually renews itself. [13] Little wonder that it was considered to be the manifestation of the sacred.
[...]
The túath (pl. túatha), petty kingdom, was the basic political and territorial unit: it designates both the people and the territory ruled by a king (). According to F. J. Byrne, there were about 150 túatha in the country at any given time between the fifth and the twelfth centuries. [22] It is stated in one law-text that no tuath was properly constituted unless it had an ecclesiastical scholar, a cleric, a poet and a king. [23] Society was tribal in that the king of the tuath (rí túaithe) was the ‘true’ king, and that people, with the exception of the learned classes, had no legal standing outside their own túath; it was not tribal in the sense that this infers distinct religious and cultural differences between túatha. As regards the hierarchical or stratified nature of society, it was divided into three classes corresponding roughly to king, lords and commons  -  in Irish, , flatha and bó-airig. This tripartite division is found in other Indo-European societies. It corresponds to Caesar’s division of Gaulish society into druides, equites and plebs, and to the Indian classification into brahmans (priests), ksatriyas (warriors) and vaishyas (farmers). Classical accounts of Gaulish society, most of which are based on that of the Stoic ethnographer Posidonius of Apamea, make a further tripartite division of the learned classes into Vates (seers/poets), bardoi (bards) and druides (druids). Vates corresponds etymologically to Ir. fáith (pl. fátha), bardoi to Ir. bard (pl. baird), and druides to Ir. druí (pl. druíd). By the time the Old Irish laws were written, the fili (pl. filid) ‘poet, seer’, is the dominant member of the learned classes, having taken over many of the functions of the others.

See full-length version of this chapter - download.
 

Marie Heaney, Over Nine Waves: A Book of Irish Legends (London: Faber & Faber 1994). Preface

[...] I have already mentioned the antiquity of these stories but it is not their historical or mythological value that gives them their significance and interest. Indeed it is almost the reverse. What ensures their place in world literature is their agelessness, their value as expressions of the perennial art of the storyteller. The societies and traditions that these stories reflect have long gone, but the characters from them, the heroes, the tyrants, the troublemakers, the passionate headstrong women and men have survived.’

([Signed:] August 1993: Dublin.)

§

The Five Provinces of Ireland (Encyc. Brit. 1911 Edn.)
Five Provinces

Ulster, Connacht, Leinster, Munster and Meath [the hidden ‘middleֻ kingdom]


Understanding the Irish provinces or (‘divisions’)

Seemingly Ireland has been divided into provinces since pre-historical times - regions known in Irish as Ulaidh, Conachta, Laighéan, Mumhan, and Mide. This reflects the power of ancient kingships and possibly the pattern of occupation by Celtic migrants but it also reflects the geography and the existence of geographical barriers which are never impassable but often large enough to make significance difficulties for travellers. Rivers and mountains (or little ‘drumlins’ are the chief of these. The recurrent allusion to five provinces in historical texts - adding Meath (or Mide) to the four known today (Ulster, Connacht, Leinster, Munster) - has given rise to the idea of a “central fifth” which is supposed to have been a ceremonial space in which the other four met and shared in their common Irishness - without, however, attaching any political power or dynastic rights to the area so-designated. (The Irish for “province” is cuigí, literally meaning “fifths” - although there have only been four since at least the 12th-century Norman Invasion and probably for some time before. Viewed in this light, the so-called central fifth is a somewhat magical - or, at least, imaginative - domain which pertains to the cultural framework rather than the political reality of the country.

This vision of the island-mass as a mystically-unified series of regions was embraced by the Field Day Company - a movement of writers and thinkers who sought to reconfigure Irish cultural life in the 1970s, 80s, and 90s by - ‘re-reading’ the country as a diverse network of social and political territories and habitations united by an invisible “Fifth Province”, in spite of the major political division between the Irish Republic in the south and the British state of Northern Ireland in the north. At the centre of the country, supposedly forming the Fifth Province or Division, was the Hill of Uisnneach - a traditional site of Druidic Schools from which it was possible to see landmarks in all of the other four provinces. This was taken to possess some form of magical unity in the “fivefold” system of the whole. Quite independently of that movement, James Joyce designed his final work Finnegans Wake around a similar conception of “fivefold unity”, while the modern Irish poet and Nobel Prize-winner Seamus Heaney has written of what he calls the “Quincunx” of Irish culture. (In global terms, this might be regarded as a counterpart of ethnic difference and resolution.)

Such ideas of unity-amid-diversity and their topographical counterpart in Irish geography, landscape and scenery, have a recurrent appeal to Irish writers reflecting their consciousness of their country as an insular nation. (According to a popular ballad, Ireland will ultimately be free of foreign interference (meaning Britain) - because it“s surrounded by water”. That idea of absolute national sovereignty has, however, been significantly diluted by membership of the European Union since 1972 and by Ireland’s close relationship with other parts of the Anglo-phone world, in particular. (Are we nearer to Paris or New York - and is New York really “the next parish [paroquia], as people like to say?)


LEM2055 - Front Page



[ back ] [ top ]