I was born into a large peasant family: father, four wives and
about twenty-eight children. I also belonged, as we all did in those days,
to a wider extended family and to the community as a whole.
We spoke Gikuyu as we worked in the fields. We spoke Gikuyu in and outside
the home. I can vividly recall those evenings of storytelling around the
fireside. It was mostly the grown-ups telling the children but everybody
was interested and involved. We children would re-tell the stories the
following day to other children who worked in the fields picking the pyrethrum
flowers, tea-leaves or coffee beans of our European and African landlords.
The stories, with mostly animals as the main characters, were all told
in Gikuyu. Hare, being small, weak but full of innovative wit and cunning,
was our hero. We identified with him as he struggled against the brutes
of prey like lion, leopard, hyena. His victories were our victories and
we learnt that the apparently weak can outwit the strong. We followed
the animals in their struggle against hostile nature—drought, rain,
sun, wind—a confrontation often forcing them to search for forms
of co-operation. But we were also interested in their struggles amongst
themselves, and particularly between the beasts and the victims of prey.
These twin struggles, against nature and other animals, reflected real-life
struggles in the human world.
Not that we neglected stories with human beings as the main characters.
There were two types of characters in such human-centred narratives: the
species of truly human beings with qualities of courage, kindness, mercy,
hatred of evil, concern for others; and a man-eat-man two-mouthed species
with qualities of greed, selfishness, individualism and hatred of what
was good for the larger co-operative community. Co-operation as the ultimate
good in a community was a constant theme. It could unite human beings
with animals against ogres and beasts of prey, as in the story of how
dove, after being fed with castor-oil seeds, was sent to fetch a smith
working far away from home and whose pregnant wife was being threatened
by these man-eating two-mouthed ogres.
There were good and bad story-tellers. A good one could tell the same
story over and over again, and it would always be fresh to us, the listeners.
He or she could tell a story told by someone else and make it more alive
and dramatic. The differences really were in the use of words and images
and the inflexion of voices to effect different tones.
We therefore learnt to value words for their meaning and nuances. Language
was not a mere string of words. It had a suggestive power well beyond
the immediate and lexical meaning. Our appreciation of the suggestive
magical power of language was reinforced by the games we played with words
through riddles, proverbs, transpositions of syllables, or through nonsensical
but musically arranged words.5 So we learnt the music of our language
on top of the content. The language, through images and symbols, gave
us a view of the world, but it had a beauty of its own. The home and the
field were then our pre-primary school but what is important, for this
discussion, is that the language of our evening teach-ins, and the language
of our immediate and wider community, and the language of our work in
the fields were one.
And then I went to school, a colonial school, and this harmony was broken.
The language of my education was no longer the language of my culture.
I first went to Kamaandura, missionary run, and then to another called
Maamgtuuu run by nationalists grouped around the Gikuyu Independent and
Karinga Schools Association. Our language of education was still Gikuyu.
The very first time I was ever given an ovation for my writing was over
a composition in Gikuyu. So for my first four years there was still harmony
between the language of my formal education and that of the Limuru peasant
community.
It was after the declaration of a state of emergency over Kenya in 1952
that all the schools run by patriotic nationalists were taken over by
the colonial regime and were placed under District Education Boards chaired
by Englishmen. English became the language of my formal education. In
Kenya, English became more than a language: it was the language, and all
the others had to bow before it in deference.
Thus one of the most humiliating experiences was to be caught speaking
Gikuyu in the vicinity of the school. The culprit was given corporal punishment—three
to five strokes of the cane on bare buttocks—or was made to carry
a metal plate around the neck with inscriptions such as I AM STUPID or
I AM A DONKEY. Sometimes the culprits were fined money they could hardly
afford. And how did the teachers catch the culprits? A button was initially
given to one pupil who was supposed to hand it over to whoever was caught
speaking his mother tongue. Whoever had the button at the end of the day
would sing who had given it to him and the ensuing process would bring
out all the culprits of the day. Thus children were turned into witch-hunters
and in the process were being taught the lucrative value of being a traitor
to ones immediate community.
The attitude to English was the exact opposite: any achievement in spoken
or written English was highly rewarded; prizes, prestige, applause; the
ticket to higher realms. English became the measure of intelligence and
ability in the arts, the sciences, and all the other branches of learning.
English became the main determinant of a childs progress up the
ladder of formal education.
As you may know, the colonial system of education in addition to its apartheid
racial demarcation had the structure of a pyramid: a broad primary base,
a narrowing secondary middle and an even narrower university apex. Selections
from primary into secondary were through an examination, in my time called
Kenya African Preliminary Examination, in which one had to pass six subjects
ranging from Maths to Nature Study and Kiswahili. All the papers were
written in English.
Nobody could pass the exam who failed the English language paper no matter
how brilliantly he had done in the other subjects. I remember one boy
in my class of 1954 who had distinctions in all subjects except English,
which he had failed. He was made to fail the entire exam. He went on to
become a turn boy in a bus company. I who had only passes but a credit
in English got a place at the Alliance High School, one of the most elitist
institutions for Africans in colonial Kenya. The requirements for a place
at the University, Makerere University College, were broadly the same:
nobody could go on to wear the undergraduate red gown, no matter how brilliantly
they had performed in all the other subjects, unless they had a credit—not
even a simple pass!—in English. Thus the most coveted place in the
pyramid and in the system was only available to the holder of an English
language credit card. English was the official vehicle and the magic formula
to colonial elitedom.
Literary education was now determined by the dominant language while also
reinforcing that dominance. Orature (oral literature) in Kenyan languages
stopped. In primary school I now read simplified Dickens and Stevenson
alongside Rider Haggard. Jim Hawkins, Oliver Twist, Tom Brown—not
Hare, Leopard and Lion—were now my daily companions in the world
of imagination. In secondary school Scott and G. B. Shaw vied with more
Rider Haggard, John Buchan, Alan Paton, Captain W. E. Johns. At Makerere
I read English: from Chaucer to T. S. Eliot with a touch of Graham Greene.
Thus language and literature were taking us further and further from ourselves
to other selves, from our world to other worlds.
What was the colonial system doing to us Kenyan children? What were the
consequences of, on the one hand, this systematic suppression of our languages
and the literature they carried, and on the other the elevation of English
and the literature it carried? To answer those questions, let me first
examine the relationship of language to human experience, human culture
and the human perception of reality.
IV
Language, any language, has a dual character: it is both a means
of communication and a carrier of culture. Take English. It is spoken
in Britain and in Sweden and Denmark. But for Swedish and Danish people
English is only a means of communication with non-Scandinavians. It is
not a carrier of their culture. For the British, and particularly the
English, it is additionally, and inseparably from its use as a tool of
communication, a carrier of their culture and history. Or take Swahili
in East and Central Africa. It is widely used as a means of communication
across many nationalities. But it is not the carrier of a culture and
history of many of those nationalities. However in parts of Kenya and
Tanzania, and particularly in Zanzibar, Swahili is inseparably both a
means of communication and a carrier of the culture of those people to
whom it is a mother-tongue.
Language as communication has three aspects or elements. There is first
what Karl Marx once called the language of real life, [6] the element basic
to the whole notion of language, its origins and development: that is,
the relations people enter into with one another in the labour process,
the links they necessarily establish among themselves in the act of a
people, a community of human beings, producing wealth or means of life
like food, clothing, houses. A human community really starts its historical
being as a community of co-operation in production through the division
of labour; the simplest is between man, woman and child within a household;
the more complex divisions are between branches of production such as
those who are sole hunters, sole gatherers of fruits or sole workers in
metal. Then there are the most complex divisions such as those in modern
factories where a single product, say a shirt or a shoe, is the result
of many hands and minds. Production is co-operation, is communication,
is language, is expression of a relation between human beings and it is
specifically human.
The second aspect of language as communication is speech and it imitates
the language of real life, that is communication in production. The verbal
signposts both reflect and aid communication or the relations established
between human beings in the production of their means of life. Language
as a system of verbal signposts makes that production possible. The spoken
word is to relations between human beings what the hand is to the relations
between human beings and nature. The hand through tools mediates between
human beings and nature and forms the language of real life: spoken words
mediate between human beings and form the language of speech.
The third aspect is the written signs. The written word imitates the spoken.
Where the first two aspects of language as communication through the hand
and the spoken word historically evolved more or less simultaneously,
the written aspect is a much later historical development. Writing is
representation of sounds with visual symbols, from the simplest knot among
shepherds to tell the number in a herd or the hieroglyphics among the
AGikuyu gicaandi singers and poets of Kenya, to the most complicated and
different letter and picture writing systems of the world today.
In most societies the written and the spoken languages are the same in
that they represent each other: what is on paper can be read to another
person and be received as that language which the recipient has grown
up speaking. In such a society there is broad harmony for a child between
the three aspects of language as communication. His interaction with nature
and with other men is expressed in written and spoken symbols or signs
which are both a result of that double interaction and a reflection of
it. The association of the childs sensibility is with the language
of his experience of life.
But there is more to it: communication between human beings is also the
basis and process of evolving culture. In doing similar kinds of things
and actions over and over again under similar circumstances, similar even
in their mutability, certain patterns, moves, rhythms, habits, attitudes,
experiences and knowledge emerge. Those experiences are handed over to
the next generation and become the inherited basis for their further actions
on nature and on themselves. There is a gradual accumulation of values
which in time become almost self-evident truths governing their conception
of what is right and wrong; good and bad, beautiful and ugly, courageous
and cowardly, generous and mean in their internal and external relations.
Over a time this becomes a way of life distinguishable from other ways
of life. They develop a distinctive culture and history. Culture embodies
those moral, ethical and aesthetic values, the set of spiritual eyeglasses,
through which they come to view themselves and their place in the universe.
Values are the basis of a peoples identity, their sense of particularity
as members of the human race. All this is carried by language. Language
as culture is the collective memory bank of a peoples experience
in history. Culture is almost indistinguishable from the language that
makes possible its genesis, growth, banking, articulation and indeed its
transmission from one generation to the next.
Language as culture also has three important aspects. Culture is a product
of the history which it in turn reflects. Culture in other words is a
product and a reflection of human beings communicating with one another
in the very struggle to create wealth and to control it. But culture does
not merely reflect that history, or rather it does so by actually forming
images or pictures of the world of nature and nurture. Thus the second
aspect of language as culture is as an image-forming agent in the mind
of a child. Our whole conception of ourselves as a people, individually
and collectively, is based on those pictures and images which may or may
not correctly correspond to the actual reality of the struggles with nature
and nurture which produced them in the first place. But our capacity to
confront the world creatively is dependent on how those images correspond
or not to that reality, how they distort or clarify the reality of our
struggles. Language as culture is thus mediating between me and my own
self; between my own self and other selves; between me and nature. Language
is mediating in my very being. And this brings us to the third aspect
of language as culture. Culture transmits or imparts those images of the
world and reality through the spoken and the written language, that is
through a specific language. In other words, the capacity to speak, the
capacity to order sounds in a manner that makes for mutual comprehension
between human beings is universal. This is the universality of language,
a quality specific to human beings. It corresponds to the universality
of the struggle against nature and that between human beings. But the
particularity of the sounds, the words, the word order into phrases and
sentences, and the specific manner, or laws, of their ordering is what
distinguishes one language from another. Thus a specific culture is not
transmitted through language in its universality but in its particularity
as the language of a specific community with a specific history. Written
literature and orature are the main means by which a particular language
transmits the images of the world contained in the culture it carries.
Language as communication and as culture are then products of each other.
Communication creates culture: culture is a means of communication. Language
carries culture, and culture carries, particularly through orature and
literature, the entire body of values by which we come to perceive ourselves
and our place in the world. How people perceive themselves affects how
they look at their culture, at their politics and at the social production
of wealth, at their entire relationship to nature and to other beings.
Language is thus inseparable from ourselves as a community of human beings
with a specific form and character, a specific history, a specific relationship
to the world.
V
So what was the colonialist imposition of a foreign language doing
to us children? The real aim of colonialism was to control the peoples
wealth: what they produced, how they produced it, and how it was distributed;
to control, in other words, the entire realm of the language of real life.
Colonialism imposed its control of the social production of wealth through
military conquest and subsequent political dictatorship. But its most
important area of domination was the mental universe of the colonised,
the control, through culture, of how people perceived themselves and their
relationship to the world. Economic and political control can never be
complete or effective without mental control. To control a peoples
culture is to control their tools of self-definition in relationship to
others.
For colonialism this involved two aspects of the same process: the destruction
or the deliberate undervaluing of a peoples culture, their art,
dances, religions, history, geography, education, orature and literature,
and the conscious elevation of the language of the coloniser. The domination
of a peoples language by the languages of the colonising nations
was crucial to the domination of the mental universe of the colonised.
Take language as communication. Imposing a foreign language, and suppressing
the native languages as spoken and written, were already breaking the
harmony previously existing between the African child and the three aspects
of language. Since the new language as a means of communication was a
product of and was reflecting the real language of life
elsewhere, it could never as spoken or written properly reflect or imitate
the real life of that community. This may in part explain why technology
always appears to us as slightly external, their product and not ours.
The wordmissile used to hold an alien far-away sound until
I recently learnt its equivalent in Gikuyu, ngurukuki, and it made me
apprehend it differently. Learning, for a colonial child, became a cerebral
activity and not an emotionally felt experience.
But since the new, imposed languages could never completely break the
native languages as spoken, their most effective area of domination was
the third aspect of language as communication, the written. The language
of an African childs formal education was foreign. The language
of the books he read was foreign. The language of his conceptualisation
was foreign. Thought, in him, took the visible form of a foreign language.
So the written language of a childs upbringing in the school (even
his spoken language within the school compound) became divorced from his
spoken language at home. There was often not the slightest relationship
between the childs written world, which was also the language of
his schooling, and the world of his ininiediate environment in the family
and the community. For a colonial child, the harmony existing between
the three aspects of language as communication was irrevocably broken.
This resulted in the disassociation of the sensibility of that child from
his natural and social environment, what we might call colonial alienation.
The alienation became reinforced in the teaching of history, geography,
music, where bourgeois Europe was always the centre of the universe.
This disassociation, divorce, or alienation from the immediate environment
becomes clearer when you look at colonial language as a carrier of culture.
Since culture is a product of the history of a people which it in turn
reflects, the child was now being exposed exclusively to a culture that
was a product of a world external to himself. He was being made to stand
outside himself to look at himself. Catching Them Young is the title of
a book on racism, class, sex and politics in childrens literature
by Bob Dixon. Catching them young as an aim was even more
true of a colonial child. The images of this world and his place in it
implanted in a child take years to eradicate, if they ever can be.
Since culture does not just reflect the world in images but actually,
through those very images, conditions a child to see that world in a certain
way, the colonial child was made to see the world and where he stands
in it as seen and defined by or reflected in the culture of the language
of imposition.
And since those images are mostly passed on through orature and literature
it meant the child would now only see the world as seen in the literature
of his language of adoption. From the point of view of alienation, that
is of seeing oneself from outside oneself as if one was another self,
it does not matter that the imported literature carried the great humanist
tradition of the best in Shakespeare, Goethe, Balzac, Tolstoy, Gorky,
Brecht, Sholokhov, Dickens. The location of this great mirror of imagination
was necessarily Europe and its history and culture and the rest of the
universe was seen from that centre.
But obviously it was worse when the colonial child was.
exposed to images of his world as mirrored in the written languages of
his coloniser. Where his own native languages were associated in his impressionable
mind with low status, humiliation, corporal punishment, slow-footed intelligence
and ability or downright stupidity, non-intelligibility and barbarism,
this was reinforced by the world he met in the works of such geniuses
of racism as a Rider Haggard or a Nicholas Monsarrat; not to mention the
pronouncement of some of the giants of western intellectual and political
establishment, such as Hume (the negro is naturally inferior to
the whites),[7] Thomas Jefferson (the blacks ... are inferior
to the whites on the endowments of both body and mind)[8] or Hegel
with his Africa comparable to a land of childhood still enveloped in the
dark mantle of the night as far as the development of selfconscious history
was concerned. Hegels statement that there was nothing harmonious
with humanity to be found in the African character is representative of
the racist images of Africans and Africa such a colonial child was bound
to encounter in the literature of the colonial languages.[9] The results
could be disastrous.
In her paper read to the conference on the teaching
of African literature in schools held in Nairobi in 1973, entitled Written
literature and black images,[10] the Kenyan writer and scholar
Professor Micere Mugo related how a reading of the description of Gagool
as an old African woman in Rider Haggards King Solomons
Mines had for a long time made her feel mortal terror whenever she encountered
old African women. In his autobiography This Life Sydney Poitier describes
how, as a result of the literature he had read, he had come to associate
Africa with snakes. So on arrival in Africa and being put up in a modern
hotel in a modern city, he could not sleep because he kept on looking
for snakes everywhere, even under the bed. These two have been able to
pinpoint the origins of their fears. But for most others the negative
image becomes internalised and it affects their cultural and even political
choices in ordinary living.
Thus Léopold Sédar Senghor has said very
clearly that although the colonial language had been forced upon him,
if he had been given the choice he would still have opted for French.
He becomes lyrical in his subservience to French:
| We express ourselves in French since French
has a universal vocation and since our message is also addressed
to French people and others. In our languages [i.e. African languages]
the halo that surrounds the words is by nature merely that of
sap and blood; French words send out thousands of rays like diamonds.[11] |
Senghor has now been rewarded by being appointed to an honoured place
in the French Academy—that institution for safe-guarding the purity
of the French language.
In Malawi, Banda has erected his own monument by way of an institution,
The Kamuzu Academy, designed to aid the brightest pupils of Malawi in
their master of English.
It is a grammar school designed to produce boys and girls who will be
sent to universities like Harvard, Chicago, Oxford, Cambridge and Edinburgh
and be able to compete on equal terms with others elsewhere.
The President has instructed that Latin should occupy
a central place in the curriculum. All teachers must have had at least
some Latin in their academic background. Dr Banda has often said that
no one can fully master English without knowledge of languages such as
Latin and French. [12]
For good measure no Malawian is allowed to teach at the academy—none
is good enough—and all the teaching staff has been recruited from
Britain. A Malawian might lower the standards, or rather, the purity of
the English language. Can you get a more telling example of hatred of
what is national, and a servile worship of what is foreign even though
dead?
In history books and popular commentaries on Africa, too much has been
made of the supposed differences in the policies of the various colonial
powers, the British indirect rule (or the pragmatism of the British in
their lack of a cultural programme!) and the French and Portuguese conscious
programme of cultural assimilation. These are a matter of detail and emphasis.
The final effect was the same: Senghors embrace of French as this language with a universal vocation is not so
different frorn Chinua Achebes gratitude in 1964 to English—those
of us who have Inherited the English language may not be in a position
to appreciate the value of the inheritance. [13] The assumptions behind
the practice of those of us who have abandoned our mother-tongues and
adopted European ones as the creative vehicles of our imagination are
not different either.
Thus the 1962 conference of African Writers of English Expression
was only recognising, with approval and pride of course, what, through
all the years of selective education and rigorous tutelage, we had already
been led to accept: the fatalistic logic of the unassailable position
of English in our literature. The logic was embodied deep in imperialism;
and it was imperialism and its effects that we did not examine at Makerere.
It is the final triumph of a system of domination when the dominated start
singing its virtues.
VI
The twenty years that followed the Makerere conference gave the
world a unique literature—novels, stories, poems, plays written
by Africans in European languages—which soon consolidated itself
into a tradition with companion studies and a scholarly industry.
Right from its conception it was the literature of the
petty-bourgeoisie born of the colonial schools and universities. It could
not be otherwise, given the linguistic medium of its message. Its rise
and development reflected the gradual accession of this class to political
and even economic dominance. But the petty-bourgeoisie in Africa was a
large class with different strands in it. It ranged from that section
which looked forward to a permanent alliance with imperialism in which
it played the role of an intermediary between the bourgeoisie of the western
metropolis and the people of the colonies—the section which in my
book Detained: A Writers Prison Diary I have described as the comprador
bourgeosie—to that section which saw the future in terms of a vigorous
independent national economy in African capitalism or in some kind of
socialism, what I shall here call the nationalistic or patriotic bourgeoisie.
This literature by Africans in European languages was specifically that
of the nationalistic bourgeoisie in its creators, its thematic concerns
and its consumption. [14]
Internationally the literature helped this class, which in politics, business
and education, was assuming leadership of the countries newly emergent
from colonialism, or of those struggling to so emerge, to explain Africa
to the world: Africa had a past and a culture of dignity and human complexity.
Internally the literature gave this class a cohesive tradition and a common
literary frame of references, which it otherwise lacked with its uneasy
roots in the culture of the peasantry and in the culture of the metropolitan
bourgeoisie. The literature added confidence to the class: the petty-bourgeoisie
now had a past, a culture and a literature with which to confront the
racist bigotry of Europe. This confidence—Manifested In the tone
of the writing, its sharp critique of European bourgeois civilisation,
its implications, particularly in its negritude mould, that Africa had
something new to give to the world—reflects the political ascendancy
of the patriotic nationalistic section of the petty-bourgeoisie before
and immediately after independence.
So initially this literature—in the post-war world of national democratic
revolutionary and anti-colonial liberation in China and India, armed uprisings
in Kenya and Algeria, the independence of Ghana and Nigeria with others
impending—was part of that great anti-colonial and anti-imperialist
upheaval in Asia, Africa, Latin America and Caribbean islands. It was
inspired by the general political awakening; it drew its stamina and even
form from the peasantry: their proverbs, fables, stories, riddles and
wise sayings. It was shot through and through with optimism. But later,
when the comprador section assumed political ascendancy and strengthened
rather than weakened the economic links with imperialism in what was clearly
a neo-colonial arrangement, this literature became more and more critical,
cynical, disillusioned, bitter and denunciatory in tone. It was almost
unanimous in its portrayal, with varying degrees of detail, emphasis and
clarity of vision, of the post-independence betrayal of hope. But to whom
was it directing its list of mistakes made, crimes and wrongs committed,
complaints unheeded, or its call for a change of moral direction? The
imperialist bourgeoisie? The petty-bourgeoisie in power? The military,
itself part and parcel of that class? It sought another audience, principally
the peasantry and the working class or what was generally conceived as
the people. The search for new audience and new directions was reflected
in the quest for simpler forms, in the adoption of a more direct tone,
and often in a direct call for action. It was also reflected in the content.
Instead of seeing Africa as one undifferentiated mass of historically
wronged blackness, it now attempted some sort of class analysis and evaluation
of neo-colonial societies. But this search was still within the confines
of the languages of Europe whose use it now defended with less vigour
and confidence. So its quest was hampered by the very language choice,
and in its movement toward the people, it could only go up to that section
of the pettybourgeoisie—the students, teachers, secretaries for
instance—still in closest touch with the people. It settled there,
marking time, caged within the linguistic fence of its colonial inheritance.
Its greatest weakness still lay where it has always been, in the audience—the
pettybourgeois readership automatically assumed by the very choice of
language. Because of its indeterminate economic position between the many
contending classes, the petty-bourgeoisie develops a vacillating psychological
make-up. Like a chameleon it takes on the colour of the main class with
which it is in the closest touch and sympathy. It can be swept to activity
by the masses at a time of revolutionary tide; or be driven to silence,
fear, cynicism, withdrawal into self-contemplation, existential anguish,
or to collaboration with the powers-that-be at times of reactionary tides.
In Africa this class has always oscillated between the imperialist bourgeoisie
and its comprador neo-colonial ruling elements on the one hand, and the
peasantry and the working class (the masses) on the other. This very lack
of identity in its social and psychological make-up as a class was reflected
in the very literature it produced: the crisis of identity was assumed
In that very preoccupation with definition at the Makerere conference.
In literature as in politics it spoke as if its identity or the crisis
of its own identity was that of society as a whole. The literature it
produced in European languages was given the identity of African literature
as if there had never been literature in African languages. Yet by avoiding
a real confrontation with the language issue, it was clearly wearing false
robes of identity: it was a pretender to the throne of the mainstream
of African literature. The practitioner of what janheinz jahn called neo-African
literature tried to get out of the dilemma by over-insisting that European
languages were really African languages or by trying to Africanise English
or French usage while making sure it was still recognisable as English
or French or Portuguese.
In the process this literature created, falsely and even absurdly, an
Englishspeaking (or French or Portuguese) African peasantry and working
class, a clear negation or falsification of the historical process and
reality. This Europeanlanguage-speaking peasantry and working class, existing
only in novels and dramas, was at times invested with the vacillating
mentality, the evasive self-contemplation, the existential anguished human
condition, or the man-torn-between-two-worldsfacedness of the petty-bourgeoisie.
In fact, if it had been left entirely to this class, African languages
would have ceased to exist—with independence!
VII
But African languages refused to die. They would not simply go
the way of Latin to become the fossils for linguistic archaeology to dig
up, classify, and argue about at international conferences.
These languages, these national heritages of Africa, were kept alive by
the peasantry. The peasantry saw no contradiction between speaking their
own mothertongues and belonging to a larger national or continental geography.
They saw no necessary antagonistic contradiction between belonging to
their immediate nationality, to their multinational state along the Berlin-drawn
boundaries, and to Africa as a whole. These people happily spoke Wolof,
Hausa, Yoruba, lbo, Arabic, Arnharic, Kiswahili, Gikuyu, Ltio, Luhya,
Shona, Ndebele, Kimbundu, Zulu or Lingala without this fact tearing the
multinational states apart. During the anticolonial struggle they showed
an unlimited capacity to unite around whatever leader or party best and
most consistently articulated an anti-imperialist position. If anything
it was the petty-bourgeoisie, particularly the compradors, with their
French and English and Portuguese, with their petty rivalries, their ethnic
chauvinism, which encouraged these vertical divisions to the point of
war at times. No, the peasantry had no complexes about their languages
and the cultures they carried!
In fact when the peasantry and the working class were compelled by necessity
or history to adopt the language of the master, they Africanised it without
any of the respect for its ancestry shown by Serighor and Achebe, so totally
as to have created new African languages, like Kno in Sierra Leone or
Pidgin in Nigeria, that owed their identities to the syntax and rhythms
of African languages. All these languages were kept alive in the daily
speech, in the ceremonies in political struggles, above all in the rich
store of orature—proverbs, stories, poems and riddles.
The peasantry and the urban working class threw up singers. These sang
the old songs or composed new ones incorporating the new experiences in
industries and urban life and in working-class struggle and organisations.
These singers pushed the languages to new limits, renewing and reinvigorating
them by coining new words and new expressions, and in generally expanding
their capacity to incorporate new happenings in Africa and the world.
The peasantry and the working class threw up their own
writers, or attracted to their ranks and concern intellectuals from among
the petty-bourgeoisie, who all wrote in African languages. It is these
writers like Heruy Wä1dä Sellassie, Germacäw Takla Hawaryat,
Shabaan Robert, Abdullatif Abdalla, Ebrahim Hussein, Euphrase Kezilahabi,
B. H. Vilakazi, Okot pBitek, A. C. Jordan, P. Mboya, D. O. Fagunwa,
Mazisi Kunene and many others rightly celebrated in Albert Gérards
pioneering survey of literature in African languages from the tenth century
to the present, called African Language Literatures (1981), who
have given our languages a written literature. Thus the immortality of
our languages in print has been ensured despite the internal and external
pressures for their extinction. In Kenya I would like to single out Gakaara
we Wanjau, who was jailed by the British for the ten years between 1952
and 1962 because of his writing in Gikuyu. His book, Mwaniki wa Mau Mau
Ithaamirioini, a diary he secretly kept while in political detention,
was published by Heinemann Kenya and won the 1984 Noma Award. It is a
powerful work, extending the range of the Gikuyu language prose, and it
is a crowning achievement to the work he started in 1946. He has worked
in poverty, in the hardships of prison, in post-independence isolation
when the English language held sway in Kenyas schools from nursery
to University and in every walk of the national printed world, but he
never broke his faith in the possibilities of Kenyas national languages.
His inspiration came from the mass anti-colonial movement of Kenyan people,
particularly the militant wing grouped around Mau Mau or the Kenya Land
and Freedom Army, which in 1952 ushered in the era of modern guerrilla
warfare in Africa. He is the clearest example of those writers thrown
up by the mass political movements of an awakened peasantry and working
class.
And finally from among the European-language-speaking African petty-bourgeoisie
there emerged a few who refused to join the chorus of those who had accepted
the fatalistic logic of the position of European languages
in our literary being. It was one of these, Obi Wali, who pulled the carpet
from under the literary feet of those who gathered at Makerere in 1962
by declaring in an article published in Transition, 10 (Sept. 1963), that
the whole uncritical acceptance of English and French as the inevitable
medium for educated African writing is misdirected, and has no chance
of advancing African literature and culture, and that until African
writers accepted that any true African literature must be written in African
languages, they would merely be pursuing a dead end.
What we would like future conferences on African literature to devote
time to, is the all-important problem of African writing in African languages,
and all its implications for the development of a truly African sensibility.
Obi Wali had his predecessors. Indeed people like David Diop of Senegal
had put the case against this use of colonial languages even more strongly.
The African creator, deprived of the use of his language and cut off from
his people, might turn out to be only the representative of a literary
trend (and that not necessarily the least gratuitous) of the conquering
nation. His works, having become a perfect illustration of the assimilationist
policy through imagination and style, will doubtless rouse the warm applause
of a certain group of critics. In fact, these praises will go mostly to
colonialism which, when it can no longer keep its subjects in slavery,
transforms them into docile intellectuals patterned after Western literary
fashions which, besides, is another more subtle form of bastardization.
15
David Diop quite correctly saw that the use of English
and French was a matter of temporary historical necessity.
| Surely in an Africa freed from oppression it will not occur to any
writer to express, otherwise than in his rediscovered language, his
feelings and the feelings of his people. [16] |
The importance of Obi Wahs intervention was in
tone and timing: it was published soon after the 1962 Makerere conference
of African writers of English expression; it was polemical and aggressive,
poured ridicule and scorn on the choice of English and French, while being
unapologetic in its call for the use of African languages. Not surprisingly
it was met with hostility and then silence. But twenty years of uninterrupted
dominance of literature in European languages, the reactionary turn that
political and economic events in Africa have taken, and the search for
a revolutionary break with the neo-colonial status quo, all compel soul-searching
among writers, raising once again the entire question of the language
of African literature.
VIII
The question is this: we as African writers have always complained
about the neocolonial economic and political relationship to Euro-America.
Right. But by our continuing to write in foreign languages, paying homage
to them, are we not on the cultural level continuing that neo-colonial
slavish and cringing spirit? What is the difference between a politician
who says Africa cannot do without imperialism and the writer who says
Africa cannot do without European languages?
While we were busy haranguing the ruling circles in a language which automatically
excluded the participation of the peasantry and the working class in the
debate, imperialist culture and African reactionary forces had a field
day: the Christian bible is available in unlimited quantities in even
the tiniest African language. The comprador ruling cliques are also quite
happy to have the peasantry and the working class all to themselves: distortions,
dictatorial directives, decrees, museum-type fossils paraded as African
culture, feudalistic ideologies, superstitions, lies, all these backward
elements and more are communicated to the African masses in their own
languages without any challenges from those with alternative visions of
tomorrow who have deliberately cocooned themselves in English, French
and Portuguese. It is ironic that the most reactionary African politician,
the one who believes in selling Africa to Europe, is often a master of
African languages; that the most zealous of European missionaries who
believed in rescuing Africa from itself, even from the paganism of its
languages, were nevertheless masters of African languages, which they
often reduced to writing. The European missionary believed too much in
his mission of conquest not to communicate it in the languages most readily
available to the people: the African writer believes too much in African
literature to write it in those ethnic, divisive and underdeveloped
languages of the peasantry!
The added irony is that what they have produced, despite
any claims to t e contrary, is not African literature. The editors of
the Pelican Guides to English literature in their latest volume were right
to include a discussion of this literature as part of twentieth-century
English literature, just as the French Academy was right to honour Senghor
for his genuine and talented contribution to French literature and language.
What we have created is another hybrid tradition, a tradition in transition,
a minority tradition that can only be termed as Afro-European literature;
that is, the literature written by Africans in European languages. It
has produced many writers and works of genuine talent: Chinua Achebe,
Wole Soyinka, Ayl Kwei Armah, Sembene Ousmane, Agostino Neto, Sédar
Senghor and many others. Who can deny their talent? The light in the products
of their fertile imaginations has certainly illuminated important aspects
of the African being in its continuous struggle against the political
and economic consequences of Berlin and after. However, we cannot have
our cake and eat it! Their work belongs to an Afro-European literary tradition
which is likely to last for as long as Africa is under this rule of European
capital in a neo-colonial set-up. So Afro-European literature can be defined
as literature written by Africans in European languages in the era of
imperialism.
But some are coming round to the inescapable conclusion articulated by
Obi Wall with such polemical vigour twenty years ago: African literature
can only be written in African languages, that is, the languages of the
African peasantry and working class, the major alliance of classes in
each of our nationalities and the agency for the coming inevitable revolutionary
break with neo-colonialism.
IX
I started writing in Gikuyu language in 1977 after seventeen years
of involvement in Afro-European literature, in my case Afro-English literature.
It was then that I collaborated with Ngugi wa Mirii in the drafting of
the playscript Ngaabika Ndeenda (the English translation was I Will Marry
When I Want). I have since published a novel in Gikuyu, Caitaani Mutharabaini
(English translation: Devil on the Cross), and completed a musical drama,
Maiui Njugira (English translation: Motber Sing for Me), three books for
children, Njamba Nene na Mbaathi i Matbagu, Bathitoora ya Njamba Nene,
Njamba Nene na Cibu Kingangi, as well as another novel manuscript: Matigari
Ma Njiruungi. Wherever I have gone, particularly in Europe, I have been
confronted with the question: why are you now writing in Gikuyu? Why do
you now write in an African language? In some academic quarters I have
been confronted with the rebuke, Why have you abandoned us?
It was almost as if, in choosing to write in Gikuyu, I was doing something
abnormal. But Gikuyu is my mother tongue! The very fact that what common
sense dictates in the literary practice of other cultures is being questioned
in an African writer is a measure of how far imperialism has distorted
the view of African realities. It has turned reality upside down: the
abnormal is viewed as normal and the normal is viewed as abnormal. Africa
actually enriches Europe: but Africa is made to believe that it needs
Europe to rescue it from poverty. Africas natural and human resources
continue to develop Europe and America: but Africa is made to feel grateful
for aid from the same quarters that still sit on the back of the continent.
Africa even produces intellectuals who now rationalise this upsidedown
way of looking at Africa.
I believe that my writing in Gikuyu language, a Kenyan language, an African
language, is part and parcel of the anti-imperialist struggles of Kenyan
and African peoples. In schools and universities our Kenyan languages—that
is the languages of the many nationalities which make up Kenya—were
associated with negative qualities of backwardness, underdevelopment,
humiliation and punishment. We who went through that school system were
meant to graduate with a hatred of the people and the culture and the
values of the language of our daily humiliation and punishment. I do not
want to see Kenyan children growing up in that imperialist-imposed tradition
of contempt for the tools of communication developed by their communities
and their history. I want them to transcend colonial alienation.
Colonial alienation takes two interlinked forms: an active (or passive)
distancing of oneself from the reality around; and an active (or passive)
identification with that which is most external to ones environment.
It starts with a deliberate disassociation of the language of conceptualisation,
of thinking, of formal education, of mental development, from the language
of daily interaction in the home and in the community. It is like separating
the mind from the body so that they are occupying two unrelated linguistic
spheres in the same person. On a larger social scale it is like producing
a society of bodiless heads and headless bodies.
So I would like to contribute towards the restoration of the harmony between
all the aspects and divisions of language so as to restore the Kenyan
child to his environment, understand it fully so as to be in a position
to change it for his collective good. I would like to see Kenyan peoples
mother-tongues (our national languages!) carry a literature reflecting
not only the rhythms of a childs spoken expression, but also his
struggle with nature and his social nature. With that harmony between
himself, his language and his environment as his starting point, he can
learn other languages and even enjoy the positive humanistic, democratic
and revolutionary elements in other peoples literatures and cultures
without any complexes about his own language, his own self, his environment.
The all-Kenya national language (i.e. Kiswabili); the other national languages
(i.e. the languages of the nationalities like Luo, Gikuyu, Maasai, Luhya,
Kallerijin, Kamba, Mijikenda, Somali, Galla, Turkana, Arabic-speaking
people, etc.); other African languages like Hausa, Wolof, Yoruba, lbo,
Zulu, Nyanja, Lingala, Kimbundu; and foreign languages—that is foreign
to Africa—like English, French, German, Russian, Chinese, Japanese,
Portuguese, Spanish will fall into their proper perspective in the lives
of Kenyan children.
Chinua Achebe once decried the tendency of African intellectuals
to escape into abstract universalism in the words that apply even more
to the issue of the language of African literature:
| Africa has had such a fate in the world that the very adjective
African can call up hideous fears of rejection. Better then to cut
all the links with this homeland, this liability, and become in one
giant leap the universal man. Indeed I understand this anxiety. But
running away from oneself seems to me a very inadequate way of dealing
with an anxiety [italics mine]. And if writers should opt for such
escapism, who is to meet the challenge? [8] |
Who indeed?
We African writers are bound by our calling to do for our languages what
Spenser, Milton and Shakespeare did for English; what Pushkin and Tolstoy
did for Russian; indeed what all writers in world history have done for
their languages by meeting the challenge of creating a literature in them,
which process later opens the languages for philosophy, science, technology
and all the other areas of human creative endeavours.
But writing in our languages per se—although a necessary first step
in the correct direction—will not itself bring about the renaissance
in African cultures if that literature does not carry the content of our
peoples anti-imperialist struggles to liberate their productive
forces from foreign control; the content of the need for unity among the
workers and peasants of all the nationalities in their struggle to control
the wealth they produce and to free it from internal and external parasites.
In other words writers in African languages should reconnect themselves
to the revolutionary traditions of an organised peasantry and working
class in Africa in their struggle to defeat imperialism and create a higher
system of democracy and socialism in alliance with all the other peoples
of the world. Unity in that struggle would ensure unity in our multi-lingual
diversity. It would also reveal the real links that bind the people of
Africa to the peoples of Asia, South America, Europe, Australia and New
Zealand, Canada and the USA.
But it is precisely when writers open out African languages
to the real links in the struggles of peasants and workers that they will
meet their biggest challenge. For to the comprador-ruling regimes, their
real enemy is an awakened peasantry and working class. A writer who tries
to communicate the message of revolutionary unity and hope in the languages
of the people becomes a subversive character. It is then that writing
in African languages becomes a subversive or treasonable offence with
such a writer facing possibilities of prison, exile or even death. For
him there are no national accolades, no new year honours,
only abuse and slander and innumerable lies from the mouths of the armed
power of a ruling minority—ruling, that is, on behalf of US-led
imperialism—and who see in democracy a real threat. A democratic
participation of the people in the shaping of their own lives or in discussing
their own lives in languages that allow for mutual comprehension is seen
as being dangerous to the good government of a country and its institutions.
African languages addressing themselves to the lives of the people become
the enemy of a neo-colonial state.
|