Joseph Jacobs
Life
1854-1916; b. Australia; lived in England, as scholar; grad. Litt.D.; Professor of English Literature in the New York Jewish Theological Seminary of America. President of the Jewish Historical Society of England; author of six volumes of English, Celtic, Indian, and European tales noted for fidelity to original oral versions; issued of Celtic Fairy Tales (1892); also wrote Jews of Angevin England; Studies in Biblical Archaeology; &c.; he was a corresponding Member of the Royal Academy of History, Madrid.; d. America.
Works Celtic Fairy Tales [1st edn.] (
London: David Nutt 1892), ill. by John D. Batten; and Do. [rep. edn.] (London: Bodley 1970), [infra; rep. incl. More Celtic Fairy Tales].
Bibliographical details
Celtic Fairy Tales (1st edn. 1892): Contents: Preface;
Connla and the Fairy Maiden;
Guleesh;
The Field of Boliauns;
The Horned Women;
Conall Yellowclaw;
Hudden and Dudden and Donald ONeary;
The Shepherd of Myddvai;
The Sprightly Tailor;
The Story of Deirdre;
Munachar and Manachar;
Gold-Tree and Silver-Tree;
King OToole and His Goose;
The Wooing of Olwen;
Jack and His Comrades;
The Shee an Gannon and the Gruagach Gaire;
The Story-Teller at Fault;
The Sea-Maiden;
A Legend of Knockmany;
Fair, Brown, and Trembling;
Jack and His Master;
Beth Gellert;
The Tale of Ivan;
Andrew Coffey;
The Battle of the Birds;
Brewery of Eggshells;
The Lad with the Goat-Skin;
Notes & References. [Available at Wikisource - online; accessed 14.01.2012; see copy, attached.]
[ top ]
References Encyc. Britannica haas entry on Jacobs; see also The Baldwin Project: Bringing Back Yesterdays Classic to Todays Children, for electronic edition [online].
Quotations
Celtic Fairy Tales (Nutt 1892) - Preface: [...] Ireland began to collect her folk-tales almost as early as any country in Europe, and Croker has found a whole school of successors in Carleton, Griffin, Kennedy, Curtin, and Douglas Hyde. [...]
In making my selection I have chiefly tried to make the stories characteristic. It would have been easy, especially from Kennedy, to have made up a volume entirely filled with Grimms Goblins à la Celtique . But one can have too much even of that very good thing, and I have therefore avoided as far as possible the more familiar formulæ of folk-tale literature. To do this I had to withdraw from the English-speaking Pale both in Scotland and Ireland, and I laid down the rule to include only tales that have been taken down from Celtic peasants ignorant of English. [...] For the more romantic tales I have depended on the Gaelic, and, as I know about as much of Gaelic as an Irish Nationalist M.P., I have had to depend on translators. But I have felt myself more at liberty than the translators themselves, who have generally been over-literal, in changing, excising, or modifying the original. I have even gone further. In order that the tales should be characteristically [ix] Celtic, I have paid more particular attention to tales that are to be found on both sides of the North Channel. (See Baldwin Project, online; also Wikisource copy attached.)
[ top ]
|