Ernest Boyd (1887-1946)


Life
[Ernest A. Boyd; Ernest Augustus Boyd; “Gnathaí gan Iarraidh”, pseud.]; b. 28 June, Dublin; son of James Robert Boyd and Rosa (née Kempson); ed. by French tutor and in Germany and Switzerland; modelled in youth for figure of Christ in “Stations of the Cross” in Pro-Cathedral (Marlborough St., Dublin); joined Irish Times staff; entered Consular Service and appt. vice-consul, Boston (Baltimore), 1913; formed a friendship with H. L. Mencken (ed. American Mercury); contrib. Irish Review and Irish Monthly; posted to Barcelona, 1916; issued Ireland’s Literary Renaissance (1916; rev. edn.; 1922), the first literary-critical account of the Revival, characterising it as a separate national movement and pointing up the importance of Theosophy to it; called Padraic Colum and Seamus O’Sullivan ‘promising successors to Yeats’ and advocated reading Joyce as Irish writer in the second edition (1922);
 
issued Appreciations and Deprecations (1917), studies of Irish literature; posted to Copenhagen, 1918; issued The Contemporary Drama of Ireland (1918); resigned from consular service in 1919 and settled in New York, 1920; ed. stories of Guy de Maupassant in 18 vols. (1922- ) and wrote a biog. to accompany the same (1928); wrote for New York Post; issued biography of Mencken (1925); became a publisher’s reader to Knopf; contrib. to Literary Review; ed. The Independent, 1928; ed. The New Freeman, 1931-32; ed. The American Spectator, 1932-37 (with James James Branch Cabell, Eugene O’Neill, and Theodore Dreiser); elected to IAL, 1933; num. magazine contributions and published translations; renowned in New York for caustic wit; his name is enscribed on the door of the Greenwich Village Bookshop; there is a portrait by Estella Solomons. KUN OCAL

Ez.: An early letter from poet Ezra Pound to Boyd that even during his consular career he was active in literary matters. Pound refers to a brief review of James Joyce’s A Portrait of the Artist as a Young Man (1916) which Boyd had published in New Ireland. Boyd chose not to discuss Joyce in his Ireland’s Literary Renaissance (1916), the first book-length study of the Revival. In a revised edition in 1923, however, he added an essay in which he argued that Joyce should be read within the context of the Irish literary tradition.
—See Harry Ransom Center [Texas U] - online; accessed 15.03.2024.

[A complete copy of Ireland’s Literary Renaissance by Ernest A. Boyd (Dublin: Maunsel 1916)
is available in RICORSO to be viewed or downloaded either as .html, .pdf, - or as .doc.]

[ top ]

Works
Criticism
  • Ireland’s Literary Renaissance (Dublin: Maunsel MCMXVI; NY: Knopf 1916), 415pp.; see details & extracts];Do. [rev. edn.] London: Grant Richards 1922, rep. 1923) [available at Internet Archive - online]; Do. (NY: Knopf 1922), 456pp. [Index, 447ff. - available at Michigan UL. via Hathi Trust - online]; Do. [facs. rep.] (Dublin: Allen Figgis; NY: Barnes & Noble 1968), 427pp. [Bibl. 429ff.; Index, 447ff; available via Hathi Trust - online]; Do. [facs. rep. of 1922 Edn.] (Redditch, UK: Read Books 2011), 458pp.
  • Appreciations and Depreciations [Irish Literary Series] (Dublin: Talbot Press 1917), 197pp. [see details]
  • The Contemporary Drama of Ireland (Boston: Little Brown 1917), 225pp. [available online], and Do. (Dublin: Talbot Press; London: Fisher & Unwin 1918), [8] 228pp.; Bibl. pp.201-11 [see contents].
    [as “Gnathaí gan Iarraidh” ] The Secret Egoism of Sinn Féin (Dublin & London 1918).
  • Portraits, Real and Imaginary (London: Jonathan Cape; NY: George H. Doran 1924).
  • Studies from Ten Literatures (NY: Scribner’s 1925)
  • Literary Blasphemies (NY: Harper’s 1927).
Drama
  • The Glittering Fake and The Worked-Out Ward (Dublin: Talbot Press 1918) - both farces.
Biography
  • H. L. Mencken (NY: R. M. McBride 1925), 89pp., port.
  • Guy de Maupassant: A Biographical Study (NY: A. A. Knopf 1926), ill. [pls.], ix, 258pp., and Do. [another edn.] (NY Knopf: Boston: Little, Brown 1928).
Editions & Intros.
  • Intro., Standish O’Grady, Selected Essays and Passages (Dublin: Talbot Press 1918).
  • ed. Secret Springs of Dublin Song, preface by Susan L. Mitchell (Dublin: Talbot Press; London: T. Fisher Unwin 1918), xii, 51pp. [see note].
  • ed.,The Collected Novels and Stories of Guy de Maupassant, newly translated under the editorship of Ernest Boyd (NY: A. A. Knopf 1922, &c.).
Translation
  • The Diaboliques, trans. from the French with an introduction by Ernest Boyd and an essay by Sir Edmund Gosse (1926).
  • trans., Opium: The Diary of an Addict, by Jean Cocteau (London: G. Allen & Unwin 1933), 188pp.
Miscellaneous
  • intro., The Newer Spirit: A Sociological Criticism of Literature by V. F. Calverton (NY: Boni & Liveright 1925), xvi, 272pp.
  • Criticism in America, Its Function and Status (NY: Harcourt, Brace & Co. [1924]) [essays by I. Babbitt, Van Wyck Brooks, W.C. Brownell, E. Boyd, T.S. Eliot, H.l. Mencken, S.P. Sherman, J.E. Spingarn and G.E. Woodbury].
  • intro. Winesburg, Ohio, by Sherwood Anderson (q.d.)

Also The Virtues of Vices (1930) [chk].

Articles (sel.)
  • ‘The Drift of Anglo-Irish Literature,’ in The Irish Commonwealth, I:i (Dublin: March 1919) [c.p.20ff.; on the influence of Thomas Davis].
  • ‘The Expressionism of James Joyce’, in New York Tribune (28 May 1922), p.29, and Do. [enl.] in Ireland’s Literary Renaissance [rev. edn.] 1923, pp.402-12.
  • ‘Joyce and the New Irish Writers’, in Current History, XXXIX (1934), pp.699-704.

[Both the foregoing rep. in Robert Deming, ed., James Joyce: The Critical Heritage, London; Routledge & Kegan Paul 1970, pp.301-05, 622-23; see Joyce, Commentary, infra.]

Bibliographical details
Ireland’s Literary Renaissance (Dublin: Maunsel MCMXVI [1916) - [copyright by John Lane; ded. to M.E.B]. CONTENTS (xi-xii) [Chaps.]: I. Precursors. James Clarence Mangan. Sir Samuel Ferguson [15]; II. Sources. The Father of the Revival: Standish James O’Grady [26]; III. Sources. The Translators: George Sigerson. Douglas Hyde [55] IV. The Transition. William Allingham. The Crystallisation of the New Spirit: The Irish Literary Societies [80]; V. The Revival. Poems and Ballads of Young Ireland. John Todhunter, Katharine Tynan, T. W. Rolleston, William Larminie . [94]; VI. William Butler Yeats. The Poems [122]; VII. William Butler Yeats. The Plays [145]; VIII. William Butler Yeats. The Prose Writings [166]; IX. The Revival of Poetry. Lionel Johnson, Nora Hopper, Ethna Carbery and Others [188]; X. The Dublin Mystics. The Theosophical Movement. George W. Russell (A.E.). John Eglinton [212]; XI. The Poets of the Younger Generation. New Songs, edited by A. E.: Seumas O’Sullivan, Padraic Colum, James Stephens, Joseph Campbell, James H. Cousins, Thomas MacDonagh and Others [253]; XII. The Dramatic Movement. First Phase: The Irish Literary Theatre: Edward Martyn and George Moore {289]; XIII. The Dramatic Movement. Second Phase: The Origins of the Irish National Theatre: W. G. Fay’s Irish National Dramatic Company. The Initiators of Folk-Drama: J. M. Synge and Padraic Colum [309]; XIV. The Dramatic Movement. Third Phase: Popularity and Its Results: “Abbey” Plays and Playwrights. The Ulster Literary Theatre: Rutherford Mayne [344]; XV. Fiction and Narrative Prose. The Weak Point of the Revival. Novelists: George Moore, Shan F. Bullock. Other Prose Writers: Lord Dunsany. James Stephens. Lady Gregory. Conclusion [374]; Bibliographical Appendix [401-15]. Note that the American spelling renascence is retained in places, e.g., ‘first phase of the dramatic renascence’ (p.286) and ‘the renascence in Ireland’ (p.376.) [See full text in RICORSO Library > Criticism - as attached; also downloadable as html, .pdf, or doc.]

See Ireland’s Literary Renaissance [new & revised edition] (London: Grant Richards 1922, 1923) [Internet Archive - online], and Do., rep. edn. (Dublin: Allen Figgis 1968), 456pp. [Bibl. pp.429-45; Index. 447ff.]: ‘Since the Easter rising of igi6 there has been re^ newed in Ireland that sense of national identity which never fails to assert itself in the Irish people when the spirit of nationality seems near the point of extinction.’ (Pref. p.5.) [See also NY edition by Knopf (1922) - via Hathi online.]

The Contemporary Drama of Ireland (Boston: Little Brown 1917), 225pp. [available online], and Do. (Dublin: Talbot Press; London: Fisher & Unwin 1918), [8] 228pp.; Bibl. pp.201-11. Ded. H. L. Mencken. CONTENTS: I. The Irish Literary Theatre [1]; II. Edward Martyn [12]; III. The Beginnings of the Irish National Theatre [32]; IV. William Butler Yeats [47]; V. The Impulse to Folk Drama: J. M. Synge and Padraic Colum [88]; VI. Peasant Comedy: Lady Gregory and William Boyle [121]; VII: Later Playwrights [142]; VIII. The Ulster Literary Theatre [170; incls. sects on Rutherford Mayne and St. John Ervine]; IX. Summary and Conclusion [193]; Bibliographical Appendix [201]; Index [211].

Index of publications available at Internet Archive with inks supplied by Clare County Library
Ireland’s literary renaissance, by Ernest Augustus Boyd
Published in 1916, Maunsel (Dublin)
Pagination: 415pp.
Available at Internet Archive
The Contemporary Drama of Ireland, by Ernest Augustus Boyd
Published in 1917, Little, Brown (Boston)
Series: The Contemporary drama series
Pagination: 225pp.
Available at Internet Archive
C
L
A
R
E

L
I
B

[Also available at this website - attached as pdf. or download as .doc.]

Appreciations and Deprecations [Irish Literary Series] (Dublin: Talbot Press 1917), 197pp.; Do., another edn. (NY: John Lane 1918), [3]-162pp. CONTENTS [chaps.]: ‘A Fenian Unionist’: Standish O’Grady.--‘Æ: Mystic and economist’; ‘An Irish essayist: John Eglinton’; ‘Lord Dunsany: Fantaisiste’; ‘An Irish Protestant: Bernard Shaw’; ‘A Lonely Irishman: Edward Dowden’. [Rep. from North American Review, The Forum, The Dial, and New England; prelim. p.5.]

Secret Springs of Dublin Song, ed. by Ernest Boyd, with a preface by Susan L. Mitchell (Dublin: Talbot Press; London: T. Fisher Unwin 1918), xii, 51 p1[pp.]. Leeds Univ. Library calls it ‘variously attributed to George William Russell (AE) and Ernest Augustus Boyd’; British Library attributes it solidly to Ernest Augustus Boyd, as does TCD Library, a copy in which formerly belonged to Elizabeth C. Yeats and William Denis Johnston. Also named: Dermot Freyer and Oliver St. John Gogarty [contribs?]. Another copy in Cambridge UL). ed., Secret Springs of Dublin Song, preface by Susan L. Mitchell (Dublin: Talbot Press London: T. Fisher Unwin 1918), xii, 51, [1]pp.; 24.3cm.

 

Criticism
P. S. O’Hegarty, ‘Ernest Boyd’, in Dublin Magazine, 22 (April-June 1947), pp.50-51; see also Irish Book Lover, Vol. VII [Index], for frequent citations.

[ top ]

Commentary
Patrick McCarthy, review of Maurice Saillet, ed., Valery Larbaud, Lettres à Adrienne Monnier et a Sylvia Beach 1919-1933 (Paris [1992]), in Times Literary Supplement (25 Sept.1992), [q.p.]; remarks, ‘all the adventures of Ulysses in France are chronicled, from Larbaud’s 1921 lecture at Monnier’s bookshop, which launched Joyce in Paris, via the quarrel with the Irish critic Ernest Boyd and the discovery of Italo Svevo to the saga of the French translation which wrecked the friendship between Larbaud and Monnier.’

David Norris, ‘Imaginative Response versus Authority: A Theme of the Anglo-Irish Short Story’, in The Irish Short Story, ed. Terence Brown & Patrick Rafroidi (Gerrards Cross: Colin Smythe 1979), notes that ‘Boyd initiated the still continuing attempts to divert critical attention away from the genuine achievement of the R. M. Stories [or Somerville & Ross] into the consideration of something regarded as more “serious”. i.e., The Real Charlotte, a book of such unreadable though doubtless “worthy” dullness [... &c.]’ (p.49; ref. to Irish Literary Renaissance, Dublin: Alan Figgis 1968, pp.385-86.) See further under Somerville & Ross [infra].

Nicholas Allen, ‘Free Statement: Censorship and the Irish Statesman’, in Last Before America - Irish and American Writing, ed. Fran Brearton & Eamonn Hughes (Belfast: Blackstaff Press 2001), notes that Ernest Boyd was unable to become the American correspondent of the Irish Statesman because of the influence of its American investors - further quoting Russell’s letter to Boyd: ‘I thought of you long ago as an American corresondent. I had suggested it to Plunkett and between ourselves he was alarmed lest your radicalism might upset the Americans who contributed the funds to start the Irish Statesman and from whom he hopes to get more.’ (Alan Denson, Letters from AE, NY: Abelard Schuman 1961, p.168; here p.88 and 220, n12.)

[ top ]

Quotations

The Drift of Anglo-Irish Literature’, in The Irish Commonwealth, I:1 (Dublin: March 1919)
‘To say that Anglo-Irish literature has been untouched by the war is not to describe it as the cloistered preserve of literary exquisites. [...] It has been subjected to influences which have stirred the Irish as profoundly as the belligerent nations of Europe have been stirred by similar manifestations of national self-consciousness. [...] There is “Davisation” with a difference between the Anglo-Irish literature of the Renaissance and the Anglicized literature which preceded it. Having caught its roots firmly in the Gaelic tradition, the new literature is in no danger of being English in everythin except the sentiments uttered.’ (pp.20f.)
Quoted in Norreys Jephson O’Conor, Changing Ireland: Changing Ireland: Literary Backgrounds of the Irish Free State 1889-1922Harvard UP 1924, pp.65-66 [available at Internet Archive - online].


Ireland’s Literary Revival (1916; 1923 Edn.): ‘When John Eglinton wrote of The Necessity for the de-Davisisation of Irish literature ... when W. B. Yeats fought for Synge against the exigencies of the new patriotism, they were clearing the ground for the development of a free criticism and a literature whose nationalism was not to be tested by the crude standards of the political market-place.’ (pp.7-8). ‘[Shaw and Wilde] belong to the history of English literature as surely as Goldsmith and Sheridan.’ (p.9.) ‘Irish literature is not interested in such comparisons, being primarily concerned in establishing a ratio of national literary values for Irish literature’ (p.10.) ‘The publication in 1878 of O’Grady’s History of Ireland, The Heroic Period marked the advent of a new spirit, and this work, with its concluding volume in 1880, must be regarded as the starting point of the Literary Revival’ (p.27.) [All the foregoing cited in Chris Corr, ‘English Literary Culture and Irish Literary Revival’, PhD Thesis, UUC 1995; for extensive quotation, see under James Joyce, Commentary, infra.]


On Catholicism in Irish literature, in Ireland’s Literary Renaissance (Maunsel 1916)
[ Boyd makes the poetry of Katharine Tynan the occasion for an extend reflection of the relation between Catholicism, considered as the majority religion of the Irish people, and the inspiration for the Irish Literary Revival. BS ]
[...] She is almost unique in that she is the only writer of any importance whose Catholicism has found literary expression. Reference has previously been made to the famous discussion of Oisin and St. Patrick, the clash of Paganism and Christianity, and to the fact that the Irish poets have almost unanimously declared themselves on the side of the former. It is certainly remarkable how completely the better Catholic writers have effaced their religion from their work. That is not to say they have deliberately suppressed their beliefs, or that the others have openly declared their hostility to the Catholic Church. The fact is simply that one class has been frankly pagan, and, as a rule, mystic, while the other has in no way been inspired or influenced by the teaching to which it assents. It is significant, for example, that so precious an anthology of Catholic folk-poetry as The Religious Songs of [108] Connacht should have been compiled by a Protestant. One would naturally expect that a task of this kind would have appealed to one of the Catholic poets, whose identity of belief and sympathy would specially qualify him to act as an interpreter. But apart from the most minor poets, Katharine Tynan alone reflects that attitude of Catholic Ireland in her verse. Outside of Ireland, Catholicism has been an aesthetic influence. Continental critics have come to regard the Catholic Church as a fosterer of the arts, and many ingenious conclusions have been drawn from the contrast between the artistic imaginativeness of the Latin and Catholic races, and the joyless materialism and ugliness of the Teutonic and Protestant countries. France, especially, has afforded interesting instances of the intimate artistic relations between the Catholic Church and literature. The French Protestant has invariably a certain heaviness, a lack of suppleness and vivacity which distinguish his writing from that of the majority who are untouched by the Lutheran heresy.
[...]
p.107-12; see longer extract - as attached.

On the Mysticism of W. B. Yeats, in Ireland’s Literary Renaissance (Maunsel 1916)

[ Boyd argues that Yeats's reputation as a mystical writer is mistakenly based on his extensive use of symbols and correspondences which ultimately served him as poetic ornament, not philosophical ideas. Viz.,— “Mysticism to Yeats us not an intellectual belief, but an emotional or artistic refuge.” (p.139.) BS ]

It is not until the mysticism of the book is examined from an intellectual point of view that one fully realises how fundamentally literary it is. Not for nothing are form and content so necessary to one another. What was stated of The Wind Among the Reeds is true of The Secret Rose, their mysticism [174] is decorative, or at best symbolic, and must not be interrogated too closely for a revelation of doctrinal certainty. Yeats has heard the mystic messages of Blake and Boehme, but he does not appear to have correlated the various teachings of his masters into any coherent body of belief. While he himself may find a personal satisfaction in a certain wavering and nebulous theosophy, his own utterances are hardly sufficiently substantial to help the uninitiated. The transcendental common-sense of the true mystic cannot but be shocked at Red Hanrahan’s vision in which the lovers had “heart-shaped mirrors instead of hearts, and they were looking and ever looking on their own faces in one another’s mirrors.” This is obviously no mystic’s vision, but simply the conceit of a poet, a symbol not without literary charm.
pp.173-44; see longer extract - as attached.

On the Mysticism of George Russell (A.E.), in Ireland’s Literary Renaissance (Maunsel 1916)
[ Boyd identifies sincerity as the primary mark of Russell’s mystical poetry - the desire to express his mystical vision not to make literature of it - and contrasts him in this respect with W. B. Yeats with advantage to the former. BS ]

[...]

The mysticism of A.E. is entirely different from the symbolism which has given Yeats the reputation of being a mystic. That which is purely decorative in the poetry of the latter is, in A.E., the expression of fundamental truths. The author of Homeward chose to formulate his belief in verse, but, as the circumstances of his entry into literature show, he did so on behalf of a definite spiritual propaganda. Consequently, no desire for literary effect, no use of poetic licence, could sway him from his purpose, which was to illustrate from personal experience the mystic faith that was in him. Unlike Yeats, he did not seize merely upon the artistic opportunities of mysticism, though he does record his visions with the eyes and memory of an artist. The externals which attracted the instinct for beauty in Yeats were not lost upon A.E., but he was above all concerned for the inner meaning of the phenomena, whose plastic value alone captured the imagination [223] of the former poet. We have already seen how Yeats allowed his aesthetic sense to outrage the transcendental common-sense of the true visionary. A, E. is not guilty of this, for the reality of his spiritual adventures imposes a restraint upon his artistic imagination, the latter being satisfied only in so far as is congruous with the former. This scrupulous obedience to the desire for veracity has, indeed, exposed the author to the reproach of repetition and monotony. If there be a certain resemblance between many of his pictures, we should rather admire the constancy of his vision than demand the introduction of effective novelties of phrase and image, probably as false as they are acceptable to a certain class of literary exquisite.
 ‘I know I am a spirit, and that I went forth in old time from the Self-ancestral to labours yet unaccomplished; but, filled ever and again with homesickness, I made these homeward songs by the way.” These words, with which A.E. introduced his first book of verse, should serve as a superscription to the Collected Poems, so completely do they summarise the whole message and tendency of his poetry. All his life he has sung of this conviction of man’s identity with the Divine Power, the Ancestral Self of Eastern philosophy, from whom we are but temporarily divided. The occasion of his poems are those moments of rapture when the seer glimpses some vision reminding him of his immortal destiny, his absorption into Universal Being. The hours of twilight and dawn are those which most usually find the poet rapt in “divine vision,” and to this circumstance must be attributed numerous landscapes whose beauty is undiminished by their being so frequently seen in the same light. A.E. never has recourse to mechanical repetition.  [...; 224]
pp.219-39; see longer extract - as attached.


On the prevalence of ‘peasant melodrama’ in later productions of the Abbey Theatre

Peasant melodrama is, therefore, as natural an offshoot of the Revival as the “folk history plays” of Lady Gregory. It becomes the occasion of censure only when we find that it is usurping the place of the dramatic literature which the Irish Theatre set out to foster. The plays of T. C. Murray, S. L. Robinson, and others, are the too frequent rivals of the still more frequently performed comedies of Lady Gregory and William Boyle, in the Abbey Theatre’s bid for popularity. The last two writers are undoubtedly the authentic forerunners of these later playwrights. In so far as they have consistently appealed to the same taste. The grotesque idiots of the comic dramatists are the humorous counterparts of the violent brutes who curse and fight their way through the scenes of rural melodrama. The fact that such plays are profitable cannot justify their being produced almost to the exclusion of others, unless the defeat of the purpose of the National Theatre be admitted. The standard of achievement is lowered, so that writers of merit either become corrupted, or resign themselves to practical oblivion. Apart from the names which have never appeared on the programme of the Theatre since 1907, there are several dramatists of obvious talent who are neglected, and deprived either of the opportunity or the ambition to supplement their first efforts. Consequently, it happens from time to time that playwrights who are unable to meet the requirements of the commercial theatre address themselves elsewhere. Thus we find that the Abbey Theatre is failing to fulfil its original [354] destiny, namely, to encourage the production of plays not susceptible of commercial exploitation.

pp.219-39; see full copy in Library > “Critical Classics” as .pdf - attached.


On the dominance of the short story over the novel in contemporary Ireland
The peculiar circumstances of Irish life - the predominance of a rural civilisation, the absence of [388] highly developed urban communities retaining their racial characteristics to the same degree as the peasantry - tend to retard the evolution of the Irish novel. William Carleton, our greatest novelist, showed, in the first half of the nineteenth century, that peasant life was no less susceptible of being adapted to the purposes of his art than any other phase of human existence. Carleton, however, had the advantage of living in a period when the struggle for life in Ireland reached its maximum intensity, amongst precisely those communities which dwelt outside the range of urban influences. Famine, disease and the political and social disturbances of his century all combined to heighten the dramatic quality of the material at the novelist’s disposal. But even Carleton could not escape the fate which imposes the short story as the essential form of Irish fiction. His Traits and Stories of the Irish Peasantry (1830-33) is remembered by many who have forgotten The Black Prophet (1847), his finest novel.
[...; discussing James Stephens]

Whether it be cause or effect, against the absence of the novel in contemporary Anglo-Irish fiction must be set a large collection of folk-tales and legends. The retelling of the old stories of bardic literature has absorbed the energies of many Irish prose writers in recent years, apart from those who have been engaged in the work of translating and editing the classic texts of Gaelic literature. (p.394.)

pp.387-88, 394; see full copy in Library > “Critical Classics” as .pdf - attached..


Conclusion: Criticism, Celticism and Anglo-Irish literature

The literature of the Celtic Renaissance has been predominantly the creation of poets and dramatists, and in retrospect it presents a somewhat unequal appearance, owing to the absence of prose writers. The novel has fared badly, but criticism has fared worse, being unrepresented, except for the intermittent essays of John Eglinton, and that interesting, if isolated, work of collaboration, Literary Ideals in Ireland, of which some account has been given. The aesthetic reveries of W. B. Yeats, like the scattered articles of A.E. and others, do not bear witness to any deliberate critical effort on their part. Impartial criticism is a more than usually delicate task where a small country like Ireland is concerned. When the intellectual centre is confined within a restricted area, personal relations are unavoidable, and the critic finds discretion imperative, if he is to continue to dwell peaceably in the midst of his friends. Nevertheless, the Irish reviews have not shrunk from publishing the most candid criticism, and if little of this material has been collected, it is the fault of the critics. An interesting and hopeful innovation was the publication of Thomas MacDonagh’s Literature in Ireland. This thoughtful volume of “studies in Irish and Anglo-Irish” was published shortly after [398] the author’s execution, and promised to be an introduction to further works of a similar character. MacDonagh was well equipped for the task he had set himself, and this book is an important contribution to the study of Anglo-Irish poetry.
 Nevertheless, the Irish reviews have not shrunk from publishing the most candid criticism, and if little of this material has been collected, it is the fault of the critics. An interesting and hopeful innovation was the publication of Thomas MacDonagh’s Literature in Ireland. This thoughtful volume of “studies in Irish and Anglo-Irish” was published shortly after [398] the author’s execution, and promised to be an introduction to further works of a similar character. MacDonagh was well equipped for the task he had set himself, and this book is an important contribution to the study of Anglo-Irish poetry.
 he effect upon the literature of the smaller countries of this absence of critical judgment, publicly expressed, has been that honest criticism prefers to be silent where it cannot praise. Consequently, there is lack of intellectual discipline which allows the good and the mediocre to struggle on equal terms for recognition. In Ireland we have become accustomed to hearing Irish writers either enthusiastically advertised by the English press, or denounced as charlatans, usurping the fame reserved for the genuine heirs of England’s literary glory. The phenomenon rarely calls for more than casual attention, so fortuitous does it seem. Yet, so far as it has any reasonable basis, it may be traced to our habit of allowing every writer who so desires to submit his work to outside criticism on the same terms as our most distinguished literary representatives. We cannot expect others to show more discrimination than ourselves, and when the storm of facile applause has broken over the head of the confiding poet or dramatist, we need not be surprised if some spirit more enquiring than the others leads an abusive reaction. So long as we continue to have our criticism written for us by journalists in England these disconcerting alternations of idolatry and contempt will follow Irish literature abroad.
 However flattering the cult of Celticism may seem to us, it is unwise to attach any significance to it. Anglo-Irish literature, as a whole, has not grown up to meet the desires of the devotees of this cult, but to meet the need of Ireland for self-expression. [399] Should it incidentally produce a writer of such proportions as to entitle him to a place in comparative literary history, let us, by all means, encourage him to challenge the attention of the outside world.  The main purpose, however, of the Literary Revival has not been to contribute to English literature, but to create a national literature for Ireland, in the language which has been imposed upon her - a circumstance which effectively disposes of the theory that) Ireland is merely an intellectual province of England. The provincial Irishman is he who prefers to identify himself with the literary movement of another country but his own, and those writers who have addressed themselves to the English, rather than to the Irish, public are obviously in that category. They are always expatriates to their adopted countrymen.
 The only question, therefore, which must be answered by such a survey as the present is: has the Literary Renaissance accomplished its purpose? Has it given us a body of work which may fairly be described as the nucleus of a national literature? In spite of various weaknesses, It seems as if Anglo-Irish literature had proved its title to be considered as an independent entity. It has not altogether escaped the literary traditions of the language in which it is written, but it has shown a more marked degree of originality, in respect of form and content, than Belgian or any other literature similarly dominated by a powerful neighbour. Possessing the advantage, denied to Switzerland and Belgium, of a great native literature, with all the traditions thereby implied, Ireland has been able to mould her second language according to the literary genius of the race.
It does not matter in the least whether the poetry of the Revival deserves, or does not deserve, the honours which enthusiasts have claimed for It. We [400] must, first of all, determine whether the literature of the Revival is really national, and then attempt to estimate the relative importance of those who created it. If this history has helped in any way to attain that object, It will have corresponded to the intention with which it was conceived. Comparative criticism will in due course decide that question which obsesses certain minds, namely: is W. B. Yeats a greater poet than Shelley? France did not assign his status to her supreme poetic genius, Racine, by reference to Dante and Shakespeare. National (or local) values invariably take precedence of international, however disappointing that fact may seem to lovers of the absolute. [End.]

p.398; see full copy in Library > “Critical Classics” as .pdf - attached..

[ top ]

Slim vol.: Remarks on Poems & Ballads of Young Ireland: ‘This slim little volume, in white buckram covers, will always be regarded with special affection by lovers of Irish literature, for it was the first offering of the Literary Revival.’ (Cited Robert Hogan, Dictionary of Irish Literature, Gill & Macmillan 1979, p.709.)

Impartial criticism is a more than usually delicate task where a small country like Ireland is concerned. When the intellectual centre is confined within a restricted area, personal relations are unavoidable, and the critic finds discretion imperative, if he is to continue to dwell peacably in the midst of his friends. [...] the effect [...] of this absence of critical judgement, publically expressed, has been that honest criticism prefers to be silent where it cannot praise.’ (Ireland’s Literary Renaissance, q.p.; quoted in Edna Longley, Foreword to Aaron Kelly & Alan Gillis, eds., Critical Ireland: New Essays in Literature and Culture, Dublin: Four Courts Press 2001, p.v.)

On the Dublin Theosophical Society (fnd. 1885): "[...] as vital a factor in the evolution of Anglo-Irish literature as the publication of Standish O’Grady’s History of Ireland, the two events being complimentary to any complete understanding of the literature of the revival. The Theosophical Movement provided a literary, artistic and intellectual centre from which radiated influences whose effect was felt even by those that did not belong to it. (Ireland’s Literary Renaissance, NY: Knopf, 1922, pp.214-15; quoted in Len Platt, “References to Madame Blavatsky and her ideas in the Wake - An Annotated List” (2008) - available online; accessed 10.04.2015.

[ top ]

Answering Valery Larbaud (I) - à propos de James Joyce et de Ulysses , réponse à l’article de M. Valery Larbaud, in la Nouvelle Revue Française (1èr mars 1925), sous forme de lettre à Monsieur le Directeur de la N.R.F ., New York, le 20 janvier 1925): ‘M. Larbaud s’imagine que j’attaque James Joyce parce que je le comprends en Irlandais, en Irlandals intimement mêlé aux circonstances qui ont produit la renaissance littèraire en Irlande, aussi bien que ces chefs-d’oeuvre, Dubliners , The Portrait of the Artist [sic] et Ulysses . Dans mon étude sur Joyce j’ai essayé de placer cet auteur dans son pays et son milieu, dont M. Larbaud ne sait absolument rien. S’il avait passé deux ans au lieu de deux semaines en Irlande, il n’en saurait rien non plus, parce que les conditions d’alors n’existerent plus aujourd’hui. J’ai beaucoup de peine à ne pas m’esclaffer quand j’entends les esthètes discourir à perte de vue sur les données ésotériques d’Ulysses . La plupart du temps les symboles profonds et mystégrieux dont ils tirent leurs conclusions saugrenues sont des faits très simples, familiers tous ceux qui habitaient Dublin il y a vingt ans. M. Larbaud prête l’autorité de son nom et de ses hautes qualités critiques, que je respecte depuis longtemps, à ce jeu puéril. Comme je l’ai dit, je ne suia pas d’accord avec lui sur son interprétation d’Ulysses, mais ce qui est bien pire encore ce sont les trouvailles de ses émules d’ici. [...] James Joyce est un génie profandé6ment irlandais et national. II est le contemporain de cette génération d’écrivains nationaux irlandais que M. Larbaud ne se dérange pas pour voir ou pour faire connaitre. Rien de plus naïf que cette idée que James Joyce est l’homme de lettres qui représente l’Irlande qui a signé le traité avec l’Angleterre. Cette Irlande-là est plus étroite, plus éloignée de tout art hardi et vrai qu’à aucun moment depuis la renaissance de 1880.’ (Quoted as No. 34 in Catalogue de l’exposition Joyce-Larbaud, 1986, at Gerand-le-Puy, France 03150; copy supplied to Princess Grace Irish Library by Marc Bertola, Vichy, France, May 2003; for Larbaud’s earlier remarks, see Notes, infra.)

Answering Valery Larbaud (II) - lettre dactylographie à Valery Larbaud (27 février 1925) : ‘[ ] Ayant écrit sur l’expressionnisme de James Joyce, je me demande si vous faites allusion à cela. Il y a un rapport si évident entre le roman expressionniste et les monologues de Joyce, qu’il serait aussi absurde de l’ignorer que d’ignorer tout ce qu’il y a de réalisme purement local dans Ulysses . Je ne sais si vous citez le nam de Strindberg pour indiquez qu’à Paris on a pu juger des procédés de l’expressionisme par les oeuvres du dramaturge suédois. Mais il n’en est pas ainsi, comme vous verrez si vous comparez certaines parties de Joyce avec une piece comme Die Menschen de Hasendever . Il y a un rapport a établir entre le monologue intérieur, l’expressionnisme et le surréalisme. Mais jusqu’à présent on a traduit en français et en anglais seulement des ouvrages d’expressionnistes d’occasion, pour ainsi dire. Ici cela n’a empêché personne de vaticiner sur ce sujet en connaissance de cause! Pour moi l’expressionnisme de James Joyce est évident, mals cela n’enlève rien au procédé du monologue intérieur, ni à la priorité de Dujardin dans cette affaire.’ (Quoted as No. 35 in Catalogue de l’exposition Joyce-Larbaud, 1986, at Gerand-le-Puy, France 03150; copy supplied to Princess Grace Irish Library by Marc Bertola, Vichy, France, May 2003.)

[ top ]

Standish J. O’Grady: ‘There is no doubt that the author of the Bardic History [i.e., James Standish O’Grady] owed his belief in the destiny of the Irish aristocracy to the contagious grandeur of the narratives of that ancient order which he had evoked with the intuitive sympathy of genius’ (Ireland’s Literary Revival 1916, n.p.; cited in Cairns & Richards, Writing Ireland, 1988), p.52.)

Irish literature: ‘The term Irish (or Anglo-Irish) can most properly be reserved for the literature which, although not written in Gaelic, is none the less informed by the spirit of the race.’ (Ireland’s Literary Renaissance; cited in Alan Warner, A Guide to Anglo-Irish Literature, Dublin: Gill & Macmillan 1981, p.5.)

Life Sentence: ‘Sinnett’s Esoteric Buddhism offered the youthful mind an infinitely plausible theory of the soul, which convinced most of them [i.e., members of the Yeatsian literary revival] for life.’ (Cited in Frank Tuohy, Yeats, 1976, p.32).

Shaw and Wilde: ‘[T]he work of Irishmen whose spirit is as remote from their country as the scene in which their plays are laid.’ ([Ernest A. Boyd, Contemporary Drama of Ireland, 1918, p.4; cited in Loreto Todd, The Language of Irish Literature, 1989, p.66.)

Sundry remarks: For Boyd’s remarks on O’Grady in Irish Literary Revival and on James Joyce, see under these authors, infra.

[ top ]

References
Stephen Brown, Ireland in Fiction (Dublin: Maunsel 1919), cites Ireland’s Literary Renaissance (Dublin: Maunsel 1916; [also NY: Knopf 1916]), 415pp.; Brown’s bibliographical notice on him includes the following remark, ‘a careful critical survey of recent Anglo-Irish literature from the early writings of Standish O’Grady to 1916’. (Fiction in Ireland, 2nd ed., 1919).

[ top ]

Notes
Valery Larbaud’s comments to which Boyd responded were as follows: A propos de James Joyce-et de Ulysses - réponse à Monsieur Ernest Boyd, in la Nouvelle Revue Française (1èr janvier 1925): ‘Monsieur Ernest Boyd, auteur d’un ouvrage important sur la Renaissance littéraire de l’Irlande [Ireland’s Literary Renaissance] et qui se déclare admirateur de Ulysses , ne cesse pas, depuls deux ans et chaque fois qu’il parle de James Joyce a ses lecteurs, de m’attaquer avec acharnement. / Il a de l’esprit et du mordant, et semble bien résolu à mettre les rieurs de son côté; mais il reste courtois et, digne du nom d’homme de lettres, il maintient la querelle sur le terrain; bref, il mérite une réponse, et même je regrette de n’avoir pas eu le loisir de la lui donner plus tôt. […] M. Ernest Boyd m’a accusé d’une “ignorance colossale de la Littérature anglo-irlandaise”. Et c’est à cette accusation que je veux répond en démontrant que mon ignorance n’est pas aussi colossale qu’on le croit.’ (Quoted in Catalogue de l’exposition Joyce-Larbaud, 1986, at Gerand-le-Puy, France 03150; copy supplied to Princess Grace Irish Library by Marc Bertola, Vichy, France, May 2003.) [For Boyd’s response and further exchanges, see supra.]

W. B. Yeats wrote to Boyd remonstrating against ‘Dublin talkers who value anything which they call a principle more than any possible achievement. All achievements are won by compromise and these men wherever they find themselves expel from their own minds - by their minds’ rigidity - the flowing & living world.’ (20 Jan. 1915; quoted in Foster, W. B. Yeats - A Life, Vol. 2: The Arch-Poet, 2003, p.61.)

[ top ]