MELMOTH THE WANDERER:

A TALE

by

Charles Robert Maturin

1820

First printed for Archibald Constable and Company (Edinburgh); and Hurst, Robinson, and Co. Cheapside (London) 1820. This edition prepared by Bruce Stewart and based on 1820 Edition, produced by Don Lainson [dlainson@sympatico.ca] for Gutenberg Australia - online.
[ http://gutenberg.net.au/ebooks07/0700551h.html ]



Table of Contents

Chap 1
Chap 2
Chap 3
Chap 4
Chap 5
Chap 6
Chap 7
Chap 8
Chap 9
Chap 10
Chap 11
Chap 12
Chap 13
Chap 14
Chap 15
Chap 16
Chap 17
Chap 18
Chap 19
Chap 20
Chap 21
Chap 22
Chap 23
Chap 24
Chap 25
Chap 26
Chap 27
Chap 28
Chap 29
Chap 30
Chap 31
Chap 32
Chap 33
Chap 34
Chap 35
Chap 36
Chap 37
Chap 38
Chap 39
Index
 
VOLUME I   VOLUME II
Chapter I
II
III
(Stanton’s Tale)
IV
V
         Tale of the Spaniard
VI
VII
VIII
IX
X
XI
     

VOLUME III

VOLUME IV  

XII
XIII
XIV
         Tale of the Indians
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
XXI
XXII

XXIII
XXIV
XXV
XXVI
         Tale of Guzman’s Family
XXVII
XXVIII
XXIX
         The Lovers’ Tale
XXX
XXXI
XXXII

XXXIII
XXXIV
XXXV
XXXVI
XXXVII
XXXVIII
         The Wanderer’s Dream
XXXIX

     
[ A Word Version can be downloaded here. ]

[ top ]

Editorial Notes
Numeration of Chapters

There is a marked discrepancy in the numeration of the chapters in the 1820 edition of the novel and in modern editions arisiing from an error committed by the original publisher. While chapter-numbers in Vols. I & II of that edition were correctly printed, those in Volume 3 depart from good order when Chapter XVI is followed by XIV - a slippage of two chapters backwards which is then perpetuated in Chaps. XV & XVI and XVII, at which point that chapter-number is repeated (viz., XVII, XVII), adding another ‘lost’ chapter to the count before proceeding without error to the end of Volume 3. The resultant series is then extended without further error or correction throughout the remainder of the novel in Volume 4, ending with Chapter XXXVI in place of Chapter XXXIX in the regular count of chapter-headings (i.e., a total of 36 chapters in place of 39. With this in mind, we can construct a table based on the actual pagination of the 1829 edition, citing the first sentence in each chapter as the absolute marker of the sequence:

Chapter No. (1820 Edn.)
pages (1820 Edn.)
First Sentence (All Editions)
Chapter No. (Modern Edns.)
VOLUME 3      
[...]      
Chapter XIV
p.148
['The visits of the stranger ..'] recte Chapter XVII
Chapter XVII
p.187
['Many days elapsed ..'] recte Chapter XVIII
Chapter XVII
p.225
['Three years had elapsed ...] Chapter recte XIX
Chapter XVII
p.239
['The next day the young female ...'] Chapter XX
Chapter XIX
p.311
['In this part of the manuscript'] recte Chapter XXI
Chapter XX
p.343
['Isidora was so accustomed to ...'] recte Chapter XXII
VOLUME 4
   
Chapter XXI
p.1
['The whole of the next day ..'] recte Chapter XXIII
Chapter XXXVI
p.446
['Melmoth and Moncada ..'] recte Chapter XXXIX
It remains to be seen if the chapter-order in sundry modern imprints - e.g., Oxford Paperbacks, Penguin Classics, Kessinger, et al. - follow the same chapter-division as the Gutenberg copy-text in use here. Certain it is, at any rate, that the original edition published by Constable contained the errors cited here, thus indicating that the Gutenberg edition did not in fact follow the 1820 edition but a later edition based upon it, with corrections made to the chapter-sequence - or else that the Gutenberg editor devised a rational of his own for the irregular series of chapter-numbers in the copy-text in hand.
Typography

Some remarks on the typography of the text given here might be useful to the reader and I write them down in the order in which they came ot my notice in the editing process.

  The original text is frequently marked by lacunae or ellipses representing lost portions of the manuscript which forms the source of the narration, and these are shown by asterisks [*] commencing at the point in the line where the gap begins, proceeding to the right margin and then continuing for a whole line below - generally four at most evenly distributed across the line. This effect cannot easily be produced for HTML editions in view of the variety of screen-displays and other parameters involved. Instead I have inserted rows of asterisks [* * * *] at the end of the last line without attempting to add them to the ensuing line in view of the difficulty of reproducing the visual effect involved in the original.

  Likewise, footnotes in the original text are identified by the use of asterisks in the text and footer of the page, with similar marks for second and even third references on the same page [, e.g., *, †, &c.]. In the the copy-text for this edition, being the ASCII version produced by Don Lainson for Gutenberg Australia (as infra) and basedon the 1820 original edition, the asterisks are replaced by numericals (i.e., 1, 2 & 3). [See further in his note, copied infra.] At present the footnotes stand in the middle of the text, indented at the end of the paragraph to which they were originally attached. It is hoped in the future to follow the usual internet practice and move them to the foot of page using hypertext links to reach they and return to the relevant point in the text.

  In the original edition, colloquial, Hibernian, and otherwise-marked forms of speech are often indicated by the use of italics as are Latin tags and some titles. These have been copied as far as possible allowing that the actual transport of the text through ASCII has required their re-entry in HTML forrmat - a job of page-to-page revision. The use of inverted commas for narrative and dialogue is characteristic of publications of the period in the 1820 edition. That is to day, throughout narrated chapters, each paragraph is prefixed with opening double-inverted commas (“), while dialogue within that paragraph is invariably conveyed by means of double-inverted commas also. This allows no room to differentiate one from the other, as in more modern texts - though those of today tend to obviate the narrative commas and to leave it to the reader to grasp that a given section is narrated in such a style. (The use of indents is also common.) The avoidance of waste space between dialogue-parts is general in publications of the period - as in the 18th century with writers such as Henry Fielding - and has been observed through in Maturin’s novel.

  In practice, the grouping of dialogue-exchanges in lengthy paragraphs, in the publisher's manner of the day, creates unwieldly block of text to the modern eye and— if only for this reason—I have separated the paragraphs with line-spaces, restarting each with a one-space indent, to rest the eye. Reproduction of the em-dash and associated punctuation has raised problems for the global-replacement method in file or folder, especially since sentences to the patter of <Or perhaps —”> are followed by a space and no other punctuation. In fact, the em-dash is considerably longer in the original than the modern keyboard permits. I might have attempted to reproduce this on screen using a horizontal line, for instance - but the effect is awkward. Beside that, the horizontal line is used once already in the original to divide parts of the narrative and this has been faithfully reproduced in the present edition.

  The whole edition is a work-in-progress and shows many faults at present. The reader may prefer therefore to read it in the original - online at Internet Archive.

 

[ previous ]
[ top ]
[ next ]